为什么怡红院被翻译为“The house of green delight”?

如题所述

怡红院的“红”取代为“green”,对于西方读者来说,是一种归化翻译。因为“红”在西方文化里,代表血腥、暴躁等负面情绪,直接翻译成“red delight”是让人无法体会理解到原文的“怡红快绿”的含义的。换成“green delight”,反而更贴近原文想要表达的意境,让西方读者更好理解,觉得这是一个令人觉得舒适的名字。

怡红院翻译成怡绿苑的译者是:霍克斯

大卫·霍克斯(David Hawkes),《红楼梦》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。

英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答