呜呜,能再请你帮我翻译最后这一点吗?谢谢啦~呜呜~~~谢谢。最后的5分了。。拜托了。

Each party will in all matters relating to this Agreement act as an independent contractor. Nothing contained in this Agreement, nor the execution or performance thereof, shall be construed as creating any agency, partnership, or other form of joint venture between the parties.

The formation, validity, interpretation and implementation of this Agreement shall be governed by the laws and regulations of Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.

Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the interpretation, breach, termination or validity hereof, shall be first resolved through consultation between the parties. In case the dispute is not resolved by consultations within thirty (30) days, then any party may submit the dispute to Hong Kong International Arbitration Center for arbitration in accordance with its arbitration rules then in force at the time the dispute submitted for arbitration.

Failure or delay by either party in enforcing or partially enforcing any provision of this Agreement will not be construed as a waiver of any of their respective rights under this Agreement. Any waiver by either party of any breach or any default under any provision of this Agreement by the other(s) shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and will in no way affect the terms and conditions of this Agreement.

Each party will in all matters relating to this Agreement act as an independent contractor. Nothing contained in this Agreement, nor the execution or performance thereof, shall be construed as creating any agency, partnership, or other form of joint venture between the parties.
本协议的相关各方均为独立缔约方。本协议条款或执行活动不视为在相关各方之间设立任何代理关系、合伙关系或其他合作企业形式。

The formation, validity, interpretation and implementation of this Agreement shall be governed by the laws and regulations of Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
关于本协议的成立,有效性,解释和执行应按照中华人民共和国香港特别行政区的有关法律来管理。

Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the interpretation, breach, termination or validity hereof, shall be first resolved through consultation between the parties. In case the dispute is not resolved by consultations within thirty (30) days, then any party may submit the dispute to Hong Kong International Arbitration Center for arbitration in accordance with its arbitration rules then in force at the time the dispute submitted for arbitration.
若发生由本合同(或其违反、终止或无效)引起或与之相关的任何争议、纠纷或者索赔,双方应首先争取通过友好协商来解决争议。双方未能在30天内通过协商达成解决方案,则任何一方可将该争议提交香港国际仲裁中心并适用该仲裁机构的仲裁规则进行仲裁。

Failure or delay by either party in enforcing or partially enforcing any provision of this Agreement will not be construed as a waiver of any of their respective rights under this Agreement. Any waiver by either party of any breach or any default under any provision of this Agreement by the other(s) shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and will in no way affect the terms and conditions of this Agreement.
在执行本协议的任何条款中,任何一方的失败或延迟不得被视为豁免操作,也不能以任何方式影响本协议或本协议任一部分的有效性,或此后任何一方执行本协议的每一项条款的权利。任一方对协议中任何一项规定的权利的放弃,不视为对其他权利及此项权利的后续权利的放弃,亦不影响协议其余条款的效力。

最后这段翻译的不太好……仅供参考,帮助理解吧~来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-13
每一方将在所有事宜与本协议作为一个独立的承包商。本协议中的任何内容,也没有执行或表现时,应被解释为创设任何代理,合伙或其他形式双方合资企业。本协议的成立,效力,解释和执行须受香港特别行政区China.Any争议,纠纷或引起的或与本协议有关索赔的人民共和国,或解释的法律和法规的管辖,违约,终止或有效性本法规定,应当先通过双方协商解决。若争端未能通过后三十协商( 30 )天内解决,则任何一方可按照其仲裁规则在纠纷提交arbitration.Failure时间将争议提交香港国际仲裁中心进行仲裁当时有效的或在执行或部分执行本协议的任何条款延误任何一方不得解释为放弃任何本协议项下的权利。任何豁免任何违反任何一方或根据本协议其他(S )的任何条文任何违约不应被视为放弃任何后续违反或违约行为,并会以任何方式影响本协议的条款和条件。
相似回答