求翻译高手!!!!child abuse 和child maltreatment 有什么差别

child abuse 和child maltreatment 有什么差别 ,翻译碰到一句话,some people refer to child abuse as child maltreatment。这句话怎么翻译?

① 就单词而言,abuse和maltreatment一定程度是同义词, 但程度不同。 maltreat=To treat in a
rough or cruel way;,指粗暴或严苛的对待;而abuse则是To hurt or injure by
maltreatment。由maltreat引起的伤害。 因此maltreatment->abuse有量变引起质变的意味。
maltreat强调的是“不当地”对待的方式,而abuse则着重不当对待方式所引发的“后果”。

② 就儿童问题上,maltreatment则包括了abuse和neglect(忽视),因为范围广了,因此反而变的有点泛泛而论。

③ 这句可能有两个含义,由于没有上下文,具体不好。
a) 有些人所说的不当对待儿童其实说的是虐童。(两个词一回事,但也许有人分的不那么细)
b) 有些人把虐童(这个严肃的字眼)(只是泛泛地归结为)对儿童的不当行为。(有点轻描淡写的意思)追问

赞~\(≧▽≦)/~,多谢啦,高手!

追答

不客气,对你有帮助就好。

小修正:neglect译成“疏忽”比较好。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-10
child abuse是虐待儿童,楼上说的性虐待、童工之类的,都是恶意的
child maltreatment……有点类似于……逗小孩儿玩给他和啤酒啦,拎着小孩到处甩啦……很多都是善意的
第2个回答  2014-01-10
感觉abuse偏向于‘性’方面的的。。。
相似回答