日语中“谢谢”的现在时和过去时在用法上有什么区别吗

ありがとうございます 和 ありがとうございました 在用法上有什么区别吗?

以前我在日本打工的时候,客人吃完饭回去的时候我都说【ありがとうございました】,我想客人吃完了当然应该说【谢谢了】这个过去时,但是日本人和我说,应该说【ありがとうございます】比较好,因为还包含着【请下次再来】的意思。

所以,ありがとうございます和ありがとうございました,光从语法上说一个是一般时,一个是过去时。但是前者包含着下次可能还麻烦你的意思(如3楼所说)

实际上,日本人也用得很乱,纯粹是凭一瞬间的心情或者感觉在说的,我在餐厅吃完饭的时候,也有人说【ありがとうございました】的。所以两种用法可以通用,对区别不必在意,但是个人建议多用ありがとうございます。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-24
第一个区别,时态上的区别:一般时的话可能以后还要麻烦对方,事情还没彻底结束的时候,而过去时就表示事情都结束了,最后时刻的感谢;第二个区别,语气感情不一样,一般时语气一般,而过去时表示说话人极为感谢,有深刻的感情在里面。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-09-24
楼上两位说的都很好,
还有一个就是用现在时来说的话,
表示对方现在很深深地记得当时的恩情
第3个回答  2010-09-24
有区别的,区别就在于现在时用于正发生的事情,而过去使用与以前的事。举个列子:楼主的朋友帮楼主保管了一件东西,楼主去取时道谢要用现在时。过了几天又跟那个朋友见面了,楼主还想就上次的事情再次道谢,要用过去式,意思是“(上次)真是谢谢你了”。
第4个回答  2010-09-24
时态上面的区别
ありがとうございます:现在时,谢谢。
ありがとうございました:过去时,谢谢了。“了”你可以理解成た型的标志。比如昨天别人帮你帮了一件事,今天你去道谢,就可以用了。“昨天,谢谢了。”
相似回答