yet that is not how it used to be. 求翻译,这种句子有翻译的方法吗,感觉翻译起来非常别扭啊,这些表语从句,用连接副词的why when 比较好翻译,这个how 和there 感觉有时候翻译过来依然不知道再讲什么,不懂外国人的逻辑,我是新手,求大神指教啊,感谢啊
书上翻译的是,然而,过去却不是这样的。这弯是咋拐过来的,兄弟教教我啊,很快就考研了,着急的,反而长的句子读懂了翻译不难,就是这些搞怪的美国人逻辑,这些短句子令人痛苦。。。
追答well,我已经知道了,你现在要做的是有可能找母语是英语,让他们用英语解释给你听,然后你在自己看看翻译书什么的,循环渐进,必定能有大作为。。
说句实话不管我怎么反复读这个句子,既可以解释为你给我的翻译,也可以是理解成:然而,这不是曾经的样子。我倒是一直这么用的。。不过你还是咨询一下专业人士吧。可能根据前后文的意思所以才被翻译成:然而,过去却不是这样的。
兄弟,这是第二句啊,不过前面用了一般现在时,我如果阅读的时候时态的意思加进去,是不是能猜出来一些,万一读不懂的话。这样翻译靠谱吗,平时一般现在时的句子,我自己给加一个,现如今,这样的表达,会不会扭曲原本的意思啊,还有其他时态,怎么翻译比较好啊