yet that is not how it used to be. 求翻译,这种句子有翻译的方法吗,感觉翻译

yet that is not how it used to be. 求翻译,这种句子有翻译的方法吗,感觉翻译起来非常别扭啊,这些表语从句,用连接副词的why when 比较好翻译,这个how 和there 感觉有时候翻译过来依然不知道再讲什么,不懂外国人的逻辑,我是新手,求大神指教啊,感谢啊

yet that is not how it used to be-------然而,这不是曾经的样子。

如果想要学会准确翻译,要多培养语感,再买几本高级翻译的书看看,会有很大的帮助的。追问

书上翻译的是,然而,过去却不是这样的。这弯是咋拐过来的,兄弟教教我啊,很快就考研了,着急的,反而长的句子读懂了翻译不难,就是这些搞怪的美国人逻辑,这些短句子令人痛苦。。。

追答

well,我已经知道了,你现在要做的是有可能找母语是英语,让他们用英语解释给你听,然后你在自己看看翻译书什么的,循环渐进,必定能有大作为。。

说句实话不管我怎么反复读这个句子,既可以解释为你给我的翻译,也可以是理解成:然而,这不是曾经的样子。我倒是一直这么用的。。不过你还是咨询一下专业人士吧。可能根据前后文的意思所以才被翻译成:然而,过去却不是这样的。

追问

兄弟,这是第二句啊,不过前面用了一般现在时,我如果阅读的时候时态的意思加进去,是不是能猜出来一些,万一读不懂的话。这样翻译靠谱吗,平时一般现在时的句子,我自己给加一个,现如今,这样的表达,会不会扭曲原本的意思啊,还有其他时态,怎么翻译比较好啊

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答