å·è³å¤è¯å ¨æç¿»è¯ï¼
éé£ç¹ççå·è³ï¼å天ä¸æ»¡ä¸å°çãåææ³å¿µå¿ä¸äººï¼èçå¼å¨å¤§è·¯æã
æé£é«é«åç³å±±ï¼é©¬å¿è¶³ç²ç¥é¢ä¸§ãä¸å
æ满é壶é
ï¼æ
°æ离æä¸å¿§ä¼¤ã
ç»ä¸é«é«å±±èæ¢ï¼é©¬å¿è
¿è½¯å·²è¿·è«ãä¸å
æ满大æ¯é
ï¼å
æå¿ä¸é¿æ²ä¼¤ã
è°é¾æç»ä¹±ç³åï¼é©¬å¿ç´¯ååä¸æãä»äººç²¾ç²ååç«ï¼æ å¥ææèå¿ä¸ï¼
å·è³å¤è¯åæï¼
å·è³
ä½å ãå 秦ã
ééå·è³ï¼ä¸çé¡·çãåææ人ï¼å¯å½¼å¨è¡ã(å¯ éï¼ç½®)
éå½¼å´åµ¬ï¼æ马èºé¤ãæå§é
å½¼éç½ï¼ç»´ä»¥ä¸æ°¸æã
éå½¼é«åï¼æ马çé»ãæå§é
å½¼å
觥ï¼ç»´ä»¥ä¸æ°¸ä¼¤ã
éå½¼ç ç£ï¼æ马çç£ãæä»ç¡ç£ï¼äºä½åç£ã
注éï¼
ééï¼èçãä¸è¯´è°éäºåéãæ¯ä¼ ä½éæ解ï¼æ±ç¹ãè¯éä¼ ãäºï¼âéä¸éä¹ãâ马çè¾°ãæ¯è¯ä¼ 笺ééãå认为æ¯ç¶éèâçå¤ä¹è²âã
å·è³ï¼èè³ï¼ç³ç«¹ç§ä¸å¹´çèæ¬æ¤ç©ï¼å«©èå¯é£ï¼åå¯å
¥è¯ã
çï¼æ»¡ã
é¡·çï¼æå£çåï¼åé«åä½ãä¸è¯´æå£çãè¿å¥è¯´éäºåéé½éä¸æ»¡æµ
çåï¼å¿æä¸å¨è¿ä¸å¤´ã
åï¼è¯å©è¯ï¼æè°å¹æ¯å£°ã
æï¼ææ³ã
å¯ï¼zhìï¼ï¼åâç½®âï¼æ¾ï¼æç½®ã
å¨è¡ï¼hángï¼ï¼ç¯ç»çéè·¯ï¼ç¹æ大éãç´¢æ§æçåæ¾å¨å¤§è·¯ä¸ï¼äºæ¯ç¼ååºç°äºå¥¹ä¸å¤«å¨å¤çæ
æ¯ã
é(zhì)ï¼åï¼ç»ãå½¼ï¼æ示代åè¯ã
å´åµ¬ï¼wéiï¼ï¼å±±é«ä¸å¹³ã
æï¼æ³è±¡ä¸ä¸å¤«çèªç§°ã
èºé¤ï¼huÄ« tuÃï¼ï¼ç²æèç
ã
å§ï¼å§ä¸ãé
ï¼æé
ã
èµæï¼
ãå·è³ãæ¯ä¸ç¯æåæ人æ
æçåä½ãå
¶ä½³å¦å¤å°¤å
¶è¡¨ç°å¨å®å å¿ç¬è¿çç¯ç« ç»æä¸ãæ§è¯´å¦âåå¦ææçââæçæè´¤ââ妻åæ念å¾å¤«ââå¾å¤«æ念妻åâ诸说ï¼é½æè¯ä¸çæ人æ
æ解é为ååçï¼å¦å¤ï¼æ¥æ¬çéæ¨æ£å¿åä¸å½çãè¯ç»ãä¸å®¶åä½äºè¿æåºè¿ãå·è³ãæ¯ç±ä¸¤é¦æ®ç®çè¯å为ä¸è¯ççæ³ãè¿äºçæ³åæ åºå¯¹ãå·è³ãç¯ç« ä½³å¦å¸å±è®¤è¯ä¸è¶³ç缺é·ã
ãå·è³ãåç« ï¼ç¬¬ä¸ç« æ¯ä»¥æ念å¾å¤«çå¦å¥³çå£å»æ¥åçï¼åä¸ç« åæ¯ä»¥æ家念å½çå¤åæ éè¾å³çç·åçå£å»æ¥åçãç¹å¦ä¸åºè¡¨æ¼ççæå§ï¼ç·å¥³ä¸»äººå ¬åèªçå å¿ç¬ç½å¨åä¸åºæ¯åä¸æ¶æ®µä¸å±å¼ãè¯äººåå³å°éå»äºâ女æ°ââ士æ°âä¸ç±»çæ示è¯ï¼è®©æå§å²çªè¡¨ç°å¾æ´ä¸ºå¼ºçï¼è®©ç·å¥³ä¸»äººå ¬âææâçå å¿æå交èåä¸ã
åä½èæ¯ï¼
å ³äºæ¤è¯çèæ¯ï¼ãæ¯è¯æ³¨çãæ°ï¼âãå·è³ãï¼åå¦ä¹å¿ä¹ï¼åå½è¾ ä½ååï¼æ±è´¤å®¡å®ï¼ç¥è£ä¸ä¹å¤å³ãå æè¿è´¤ä¹å¿ï¼èæ é©è¯ç§è°ä¹å¿ï¼æå¤æ念ï¼è³äºå¿§å¤ä¹ãâä½å è±ãè¯ç»éãäºï¼âè¿æ¯å¥³åæ念å¾å¤«çè¯ãâ
ä½å ï¼
亦称æ åæ°ï¼æ¯æ身份ä¸ææè å°æªäºè§£å§åç人ãæºäºå¤ä»£ææ°é´ãä¸ç¥ç±è°åä½çæå¦ãé³ä¹ä½åä¼ä»¥ä½å为ä½è å称
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
连续不断地采摘卷耳,斜口竹筐却还没装满。
我心中所怀想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。
攀登那怪石嶙峋的高山,我的马儿神色已颓靡不振。
我姑且先斟满青铜制成的酒器,以慰藉我心中绵绵不绝的思念。
攀登那高峻峭拔的山冈,我的马儿毛色已黑黄斑驳。
我姑且先斟满铸有兽头的酒器,以免除我心中长久不散的伤怀。
攀登那乱石林立的山丘,我的马儿已疲乏不堪无法前进,
我的仆人也精疲力尽不能行路,奈何我长吁短叹又能如何!
《卷耳》是一首抒发“怀人”之情的经典名作。“怀人”是这个世间永恒的情感主题,因为它可以跨越具体的人、事、境,甚至可以跨越时空而将其情传递给千百年之后的人们。后世歌咏“怀人”的名篇,如张九龄《望月怀远》、孟浩然《宿建德江》、王维《九月九日忆山东兄弟》、王昌龄《闺怨》等,或多或少体现出与《卷耳》一脉相承的咏志抒情之风。
关于《卷耳》一诗的主题,历来众说纷纭。古人有“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,今人朱渊清等认为第一章以思念征夫的妇女口吻来写,后三章则以思家念归的男子口吻来写,认为本诗“犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。”这些观点都有其合理之处,此处暂取“求贤”之意予以注译。
此外,本诗中第二章和第三章用到了“复沓”的章法结构,这种略带变动的“复沓”结构在《诗经》中俯拾皆是,如同一种吟咏重唱,有力地渲染了诗作的抒情意境,再现了音乐的主题旋律。第四章结构与前两章相差较大,这种手法被称作“单行章断”,同样在《诗经》中层出不穷。几个连续的语气词“矣”进一步烘托出人困马乏、求贤不得的忧思和哀伤,读来荡气回肠,令人亦如主人公一样扼腕不已。
【原文】
卷耳
佚名 〔先秦〕
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
【译文】
采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
【注释】
采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。——先秦·佚名《卷耳》https://so.gushiwen.cn/shiwenv_63579de8b4d8.aspx
背诵赏析注释译文
卷耳
佚名 〔先秦〕
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
收藏下载复制完善
译文及注释
译文
采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
注释
采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
【赏析】
《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。
【创作背景】
关于此诗的背景,《毛诗注疏》曰:“《卷耳》,后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳。内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。”余冠英《诗经选》云:“这是女子怀念征夫的诗。”
【佚名】
亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。
卷耳原文
所属分类:国风·周南
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【注释】
采采:采了又采。
卷耳:又名苍耳,一年生草本,菊科植物,可入药。
顷筐:亦作“顷匡”,斜口的竹筐。
怀人:心中怀想之人。
周行〔háng〕:周朝官员的行列,泛指朝廷官员的行列,一说指大道。
陟:升,登。
崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,后泛指险要的高山。
虺隤〔huītuí〕:疲极致病貌。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍〔léi〕:用以盛酒或水的青铜制容器。
维:句首发语词,无实义。
永怀:长久思念。
玄黄:谓马因疲病而显出黑黄相间的毛色。
兕觥〔sì gōng〕:盛行于商代和西周前期的酒器,腹椭圆形或方形,圈足或四足,有流和鋬,盖一般成带角兽头形。
永伤:长久忧思、哀伤。
砠〔jū〕:上面有石的土山,一说上面有土的石山,指山中有石阻碍之处。
瘏〔tú〕:指马因疲劳致病,无法前行。
痡〔pū〕:指人因疲劳致病,无法走路。
云何:奈何。云,语气助词,无实义。
吁:叹息。
【翻译】
连续不断地采摘卷耳,斜口竹筐却还没装满。我心中所怀想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。攀登那怪石嶙峋的高山,我的马儿神色已颓靡不振。我姑且先斟满青铜制成的酒器,以慰藉我心中绵绵不绝的思念。攀登那高峻峭拔的山冈,我的马儿毛色已黑黄斑驳。我姑且先斟满铸有兽头的酒器,以免除我心中长久不散的伤怀。攀登那乱石林立的山丘,我的马儿已疲乏不堪无法前进,我的仆人也精疲力尽不能行路,奈何我长吁短叹又能如何!
【解读】
《卷耳》是一首抒发“怀人”之情的经典名作。“怀人”是这个世间永恒的情感主题,因为它可以跨越具体的人、事、境,甚至可以跨越时空而将其情传递给千百年之后的人们。后世歌咏“怀人”的名篇,如张九龄《望月怀远》、孟浩然《宿建德江》、王维《九月九日忆山东兄弟》、王昌龄《闺怨》等,或多或少体现出与《卷耳》一脉相承的咏志抒情之风。
关于《卷耳》一诗的主题,历来众说纷纭。古人有“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,今人朱渊清等认为第一章以思念征夫的妇女口吻来写,后三章则以思家念归的男子口吻来写,认为本诗“犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。”这些观点都有其合理之处,此处暂取“求贤”之意予以注译。
此外,本诗中第二章和第三章用到了“复沓”的章法结构,这种略带变动的“复沓”结构在《诗经》中俯拾皆是,如同一种吟咏重唱,有力地渲染了诗作的抒情意境,再现了音乐的主题旋律。第四章结构与前两章相差较大,这种手法被称作“单行章断”,同样在《诗经》中层出不穷。几个连续的语气词“矣”进一步烘托出人困马乏、求贤不得的忧思和哀伤,读来荡气回肠,令人亦如主人公一样扼腕不已。
本回答被网友采纳