常用英语特殊句式

如题所述

第1个回答  2013-10-25
一、强调式

英语谚语结构紧凑,富于表达力。强调句式因其重点明确的特点,被英语谚语广泛采用。根据表意需要,被强调的成分很灵活。

(一)普通强调式

1 倒装结构强调式

倒装结构强调式的运用充分体现了英语谚语结构匀称、重点鲜明的特点。英语谚语中的倒装结构常常是将需强调部分前置,使之受到特殊强调。不仅能突出语义重点,还能起到平衡句子结构、避免头重脚轻的作用。例如:

(1)In wine there is truth. 酒后吐真言。
(2)Happy is he who owns nothing. 无债一身轻。
上述例子中,例(1)强调状语;例(2)中强调表语,使句子结构平衡,重点语义突出。

2 一般"IT"强调式

这类句子通常以句型"It is(was)+被强调部分+that/who+�6�8"为载体,突出句子的主体部分。在英语谚语中,一般强调部分为主语。这类强调句简单易懂,不会引起任何歧义。例如:

(3)It is a sad heart that never rejoices. 不知世间有乐事最可悲。
(4)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 让狼当其忏悔师是的羊是笨羊。(不可将秘密告诉敌人。)除此之外,还有双重否定结构强调式,如:It is never too old tolearn(. 活到老,学到老)等。

(二)特殊强调式

这类句子最大的特点是其语义为反语,很容易与上述"一般'IT'强调式"混淆,造成误解。因此,必须了解其特点,仔细推敲其含义。 例如:

(5)It is an ill wind that blows nobody good. 不论怎样的恶风,也不会使人人都不舒服。(误解:恶风吹的人人都不舒服。)
(6)It is awiseman that nevermakesmistakes. 智者也有失策时。(误解:智者从不犯错。)
(7)It is a long lane that has no turning. 路不会老不转,事不会一成不变。(误解:长路不转弯。)
(8)It is a wise father that knows his own child. 父再明也未必知其子。(误解:明智父亲知其子。)
(9)It is a bold mouse that nestles in the cat's house.再勇敢的老鼠也不会在猫的耳朵里安家。(做不必要的冒险算不得真勇敢。)(误解:只有勇敢的老鼠才在猫的耳朵里安家。)

总结上述例子,这类反语式强调句实际上隐含了让步意味,其反语意思需要从上下文或谚语本身的逻辑中分析出来(注意与一般"IT"强调式相区分)。简单说来,这类句子语义可理解为:语义否定"that" 后的部分。如例(5)(6)中,"that" 后的部分为否定,其实际意义为肯定;例(7)(8)(9)反之。

二、省略式

省略是一种避免重复、突出关键词语并使上下文紧密连接的语法手段。英语谚语中,因其口语化的特点,高度压缩的省略句式相当常见。这些省略句式中,有时甚至只保留需要强调和突出的中心词语,其余的部分均省略。但省略的前提条件是表达无歧义。省略后的句子结构格外简练,语义更为突出,表意能力也大为增强。

(一)普通省略句式

这类句式成分省略较少且省略成分显而易见,如句中前后重复部分、小品词、be 动词、have 等简单实义动词等等。例如:
(10)A bird in hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜于两鸟在林。
(11)Everyone to his tastes. 人各有所好。
(12)Lookers seekers, finders keepers. 丢失者寻找,寻到者拥有。
很明显,例(10)中" two"后省略了重复成分"birds"从而使句子更简洁;而例(11)和(12)中则分别省略了使用频率极高的谓语动词"has" 和"is",读者很容易理解,从而使句子"短益求短"。

(二)特殊省略句式这类句式形式上为对称的并列复合省略句,意义实质上表达主从复合句的内容。英语谚语具有短小精悍、朗朗上口的特点,主从复合句因其句子长、结构复杂等弱点,往往需要经过千锤百炼。许多英语谚语便常采用并列复合句的形式来表达主从复合句的内容。

</A>
第2个回答  推荐于2016-03-15
  一、强调式
  英语谚语结构紧凑,富于表达力。强调句式因其重点明确的特点,被英语谚语广泛采用。根据表意需要,被强调的成分很灵活。
  (一)普通强调式
  1 倒装结构强调式
  倒装结构强调式的运用充分体现了英语谚语结构匀称、重点鲜明的特点。英语谚语中的倒装结构常常是将需强调部分前置,使之受到特殊强调。不仅能突出语义重点,还能起到平衡句子结构、避免头重脚轻的作用。例如:
  (1)In wine there is truth. 酒后吐真言。
  (2)Happy is he who owns nothing. 无债一身轻。
  上述例子中,例(1)强调状语;例(2)中强调表语,使句子结构平衡,重点语义突出。

  2 一般"IT"强调式
  这类句子通常以句型"It is(was)+被强调部分+that/who+⋯"为载体,突出句子的主体部分。在英语谚语中,一般强调部分为主语。这类强调句简单易懂,不会引起任何歧义。例如:
  (3)It is a sad heart that never rejoices. 不知世间有乐事最可悲。
  (4)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 让狼当其忏悔师是的羊是笨羊。(不可将秘密告诉敌人。)除此之外,还有双重否定结构强调式,如:It is never too old tolearn(. 活到老,学到老)等。
  (二)特殊强调式
  这类句子最大的特点是其语义为反语,很容易与上述"一般'IT'强调式"混淆,造成误解。因此,必须了解其特点,仔细推敲其含义。 例如:
  (5)It is an ill wind that blows nobody good. 不论怎样的恶风,也不会使人人都不舒服。(误恶风吹的人人都不舒服。)
  (6)It is awiseman that nevermakesmistakes. 智者也有失策时。(误智者从不犯错。)
  (7)It is a long lane that has no turning. 路不会老不转,事不会一成不变。(误长路不转弯。)
  (8)It is a wise father that knows his own child. 父再明也未必知其子。(误明智父亲知其子。)
  (9)It is a bold mouse that nestles in the cat's house.再勇敢的老鼠也不会在猫的耳朵里安家。(做不必要的冒险算不得真勇敢。)(误只有勇敢的老鼠才在猫的耳朵里安家。)
  总结上述例子,这类反语式强调句实际上隐含了让步意味,其反语意思需要从上下文或谚语本身的逻辑中分析出来(注意与一般"IT"强调式相区分)。简单说来,这类句子语义可理解为:语义否定"that" 后的部分。如例(5)(6)中,"that" 后的部分为否定,其实际意义为肯定;例(7)(8)(9)反之。
  二、省略式
  省略是一种避免重复、突出关键词语并使上下文紧密连接的语法手段。英语谚语中,因其口语化的特点,高度压缩的省略句式相当常见。这些省略句式中,有时甚至只保留需要强调和突出的中心词语,其余的部分均省略。但省略的前提条件是表达无歧义。省略后的句子结构格外简练,语义更为突出,表意能力也大为增强。
  (一)普通省略句式
  这类句式成分省略较少且省略成分显而易见,如句中前后重复部分、小品词、be 动词、have 等简单实义动词等等。例如:
  (10)A bird in hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜于两鸟在林。
  (11)Everyone to his tastes. 人各有所好。
  (12)Lookers seekers, finders keepers. 丢失者寻找,寻到者拥有。
  很明显,例(10)中" two"后省略了重复成分"birds"从而使句子更简洁;而例(11)和(12)中则分别省略了使用频率极高的谓语动词"has" 和"is",读者很容易理解,从而使句子"短益求短"。

  (二)特殊省略句式这类句式形式上为对称的并列复合省略句,意义实质上表达主从复合句的内容。英语谚语具有短小精悍、朗朗上口的特点,主从复合句因其句子长、结构复杂等弱点,往往需要经过千锤百炼。许多英语谚语便常采用并列复合句的形式来表达主从复合句的内容
相似回答