英国外交部首席译员林超伦:何必胆小畏难?人人皆可同传!

如题所述

面对“同声传译”这门技艺,即便是初学者,心中难免会有些许不安与挑战。然而,正如林超伦博士,这位英国外交部首席中文译员所言:“何必胆小畏难?人人皆可同传!”

确实,初上口译之路,如同钢琴家演奏未预演的独奏,每个音符都需要精准无误,这种压力是难以言喻的。想象一下,口译员面对的是无法预知的话题,需要在瞬息之间捕捉发言人的思想,且容不得一丝差错,这比电视智力竞赛的规则更为严苛,要求的是即时反应和完美的同步。

然而,正是这种挑战,激发了口译者的热爱。如同舞台上的魔术师,他们在瞬间转换身份,将平日里被忽视的话语,转化为他人关注的焦点。在高层活动或历史时刻中,每一次精准的翻译,都如同历史的见证者,令人感到自豪与沉醉。即使是短短几分钟的翻译,也能让人体验到一览众山小的成就感,让人忘却其他工作的琐碎。

五月二十一日,周日晚上八点至九点,林超伦博士将亲临策马直播间,以他丰富的实战经验和独特视角,分享同声传译学习中的“怕、难、爱”。他将揭示那些隐藏在挑战背后的乐趣,以及如何从恐惧和困难中找到热爱与成长。这是一个不容错过的机遇,让我们一同揭开同传学习的神秘面纱,感受那些只有亲历者才能体会的激动与满足。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜