日文和中文怎么不是一个字对一个字,翻译过来很长

如题所述

中文和日语还是有很大的区别的。日本人平时使用的分有3种日语,其实是三种写法 分别为平假名,片假名,和汉字。汉字的话好理解,就是唐朝的时候从我们这学去的,直接理解成一一对应也行有的时候。而平假名和片假名就是我们的拼音,但他们日本人觉得汉字麻烦以及汉字不够用想出来的文字。所以既是拼音也是文字。片假名一般用于外来词汇的拼写。比如中文和英语以及各国的舶来语 如スポーツ 是英语sport的日语写法。 如果不用汉字写的话 日语就会写得特别长,而且日语中还有很多冗长的敬语。同样早上好, 日语中おはよう也是四个音节,但碰到老师长辈就会说おはようございま 但翻译成中文却不会有什么变化。 还是早上好。 纯手打 望采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-05
因为翻译地不好,翻译比较垃圾。
相似回答