如何读中国诗,PDF

如题所述

 中国古体诗歌历史源远流长,至今依然生机盎然,可以说是中国文化精神的代表。然而古代诗歌所包含的文化内涵、意象典故、审美意蕴、平仄声律,却难以为西方文化背景的读者所理解,每每使对中国古典文化感兴趣的西方读者望洋兴叹,也会令有志于推广中国古诗中国文化的学者为之扼腕。

  具体而言,从学生的角度说,西方读者在接受我国古代诗歌时,一直面临两大壁垒:“文字美与音韵美”、“原文与英译”的壁垒;从教师的角度来说,在西方教中国诗往往普遍存在两大鸿沟:“诗歌教学与语言教学”、“研究与教学”的鸿沟。这些问题长期以来,困扰着教者与学习者。

  最近,美国伊利诺利大学东亚系蔡宗齐教授编写的英文专书《如何阅读中国诗歌:导读选集》却获得了成功。在亚马逊的网站上此书曾久居畅销书目,短短一两年间,已经第四次印刷。其成功的原因无疑是作者试图对症下药,克服学与教的难题。作者写作此书的灵感来源于他在美国长期教授中国诗歌的教学经验与体会中的困惑,即一直未有能针对上述困难的课本。他希望通过这样一本合适的教材,打破鸿沟,使得生长于西方文化背景的读者在阅读中国古代诗歌时,能够像中国读者一样得到审美体验,并且富有成效地领会中国古代诗歌的精髓。

  《如何阅读中国诗歌:导读选集》(以下称《导读选集》)一共收录了143首中国古代诗歌,以及若干篇相关学术文献。这143首诗歌是按照诗体发展脉络而排列的:作者将中国各朝代划分为先秦、两汉、六朝、唐、五代与宋以及元明清这6个时期,然后按照诗体演变历程,在每个历史时期部分细分为若干章节,共计18章。每一章节着重介绍一种诗体,并且附有相关概述性学术论文,以及具体诗歌的分析欣赏。

  更重要的是,《导读选集》选录的每首诗歌除了英语译作之外,还附有汉语原文。原文每个字、词不仅有一一对应的翻译和汉语拼音,将诗歌的书面文本与朗诵音频结合起来,这是《导读选集》的一大特点。这种方式可以贯通了中国古代诗歌的文字美与音韵美。蔡宗齐教授称中国古代诗歌为“活着的演唱和创作传统”。不同于西方古典诗歌,中国诗歌讲究格律、声调、音韵、平仄,一直都有诵读、吟唱的传统,而且中国诗歌的发展与音乐密切相关。可见中国诗歌具有音乐之美。惟其如此,这本书中有丰富而灵活的链接,充分运用网上学习资源,在互联网上可以免费下载到这些诗歌的朗诵音频。这种诗歌教授方式填补了以往诗歌教学与语言教学的断层,既学习了诗歌,又学习了语言,增强了读者的汉语语感。因而最大程度地保留、呈现了文字与音韵的原生状态。数码技术的优越,也使此书前所未有地尊重了汉字与汉语的音乐性。

  另外,作者为了帮助西方学生掌握各种诗体的用韵、声调、节奏规则,想了一些办法。尤其是针对西方学生对平仄的理解困难,蔡宗齐教授在此书中,根据他的老师高友工教授的理论,独具匠心地创造了一种平仄的推演方法,实践表明,这个方法很方便西方学生简易掌握识别平仄的技巧。

  其次,这样的编撰方式可以淡化学术研究与日常教学的壁垒。蔡教授发现学术研究与日常教学存在巨大的鸿沟,学术研究型文章过于深奥,并不适用于日常教学,而且许多涉及具体诗歌与诗人的评述多散佚在其他文献中,不成体系。因此像《导读选集》这样的编写方式,读者会对中国古代诗歌诗体的发展历程一目了然,并有个整体把握。除此之外,每一章集中介绍一个诗体,并且都精心选取该领域专家的重要论文。这些论文集中介绍一种诗体的特点、形式与韵律,并对相关诗篇进行赏析,语言深入浅出,通俗易懂,使深奥的学术成果能为日常教学所用。

  再次,《导读选集》 的诗歌讲解方式在很大程度上消弭了以往汉语原文与英语翻译的鸿沟。中国古代诗歌的翻译一直以来都存在着一大障碍,即“信”、“达”、“雅”三者难以兼顾,尤其是那些内容抽象、意蕴丰富、格律整齐的作品,为了保障内容的完整性,其译作很可能会兴味尽失,更遑论让西方读者领悟其审美精髓。可见仅仅提供翻译作品是难以达到教学目的的。不同于其他同类书籍,《导读选集》 将充分尊重学者的好奇心与主动性,将原文与翻译一并列出,并提供每个字词的解读,以及字词置于每一首诗内部艺术形式中的特殊表现力。这一特有的呈现方式弥补了英译版的不足,也有助于读者透过实例了解平仄、对仗、押韵等难以翻译的重要概念,令不熟悉中国文化背景的西方读者也能够感悟中国古诗的奥妙。这是其他同类书籍所不能达到的效果。

  可见,《导读选集》 的内容编排独具匠心,能够正视难题,满足西方读者接受中国古典诗歌的真切需求。但是,它并不仅仅是一部通俗而初级的诗歌导读,它更是一部面向西方读者深入进阶了解中国古典诗歌文化的著作。从目录页 II 的主题目录(Thematic Contents)可以得知,每一章节收录的学术文献并非仅仅与该章节着重介绍的诗体有关,它们之间其实存在着一个具有理论体系的编录。主题目录之下有六大专题知识与文化背景、诗歌主题、诗体、措辞、句法以及结构,每一专题又按照不同主题细分为若干小节,每一小节收录文献若干篇并且标明页码,因为它们都分别散佚在各个诗歌章节中。对于西方读者而言,将这些文章按照主题目录单独列出来一并阅读,是了解中国古典诗歌的一条捷径,也是有助于西方读者与学生了解中国古典的文化脉络。

  这本著作的问世,得益于蔡宗齐教授在美多年的教学经验与实践,更是因为他立足于“内文化”视角的研究方法,也就是既不拘泥于中国传统思维范式,也不简单依附于西方理论,而是用现代新理论、新工具发现问题。这一思想在此书的编写中得以体现,此书既不生搬西方古典诗歌理论分析中国诗歌,也不因循中国传统教学方法。《导读选集》出版以后在海外引起强烈的反响,她跨越了知识的连天蜀道,飞渡了文化的莽莽天河,将中国诗歌文化的东风吹向西方,已不仅成为美国高校汉诗教学的最新成果,而且,对于中国文化走出去的文化战略,亦必将发生重要的推力。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答