求《奇异恩典》歌词翻译成中文

Amazing grace' how sweet the sound'
That saved a wretch like me.
I once was lost' but now i'm found.
Was blind' but now I see.
Twas grace that taught my heart to feel'
And grace my fears relieved.
How precious did that grace appear'
The hour I first believed.
Amazing grace' how sweet the sound
That saved a wretch like me.
I once was lost' but now i'm found.
Was blind' but now I see.
谢谢!!

歌曲:奇异恩典

歌手:Kellie

作词:John Newton

作曲:James P.Carrell,David S.Clayton

歌词(翻译版):

Amazing Grace, how sweet the sound(奇异恩典,何等甘甜)

That saved a wretch like me(我罪已得赦免)

I once was lost but now I'm found(前我失丧,今被寻回)

Was blind but now I see(瞎眼今得看见)

T'was grace that taught my heart to fear(如此恩典,使我敬畏)

And grace my fear relieved(使我心得安慰)

How precious did that grace appear(初信之时,即蒙恩惠)

The hour I first believed(真是何等宝贵)

Through many dangers, toils and snares(许多危险,试炼网罗)

We have already come(我已安然度过)

T'was grace that brought us safe thus far(靠主恩典,安全不怕)

And grace will lead us home(更引导我归家)

When we've been there ten thousand years(将来禧年,圣徒欢聚)

Bright shining as the sun(恩光爱谊千年)

We've no less days to sing God's praise(喜乐颂赞,在父座前)

Than when we first begun(深望那日快现)

扩展资料:

《奇异恩典》这首最初由英国牧师约翰·牛顿作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事。

歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生。

歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是约翰·牛顿的生命见证:约翰·牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲,在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪的传道人。

去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之主,但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”

这首诗歌就是他一生得拯救的见证。在歌中充满了他对自己过去贩卖奴隶的悔恨,和对不计较这些仍赐福于他的上帝的感激之情。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-05
中文翻译一: (摘自《生命圣诗》)
  奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见!
  如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!
  许多危险,试炼网罗,我已安然度过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家!
  将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现!
  中文翻译二: (四言古体)
  奇异恩典,如此甘甜。
  我等罪人,竟蒙赦免。
  昔我迷失,今归正途,
  曾经盲目,重又得见。
  如斯恩典,令心敬畏,
  如斯恩典,免我忧惧。
  归信伊始,恩典即临,
  何等奇异,何其珍贵!
  冲决网罗,历经磨难,
  风尘之中,我在归来。
  恩典眷顾,一路搀扶,
  靠它指引,终返家园。
  主曾许诺,降福于我,
  主之言语,希望所系;
  此生此世,托庇于主,
  主在我心,我在主里。
  身心可朽,生命可绝,
  在主殿堂,我得慰藉。
  一生拥有,喜乐平和;
  丰沛人生,如泉不竭。
  大地即将,如雪消融;
  太阳亦会,黯淡陨没。
  唯有上帝,与我永在,
  召唤游子,回归天国。
  天堂境界,垂世万载;
  光明普照,如日不晦。
  万众齐声,赞美上帝,
  绵延更替,直至永生。
  中文翻译三:(吟唱版)
  天赐恩典,如此甘甜。
  我罪竟已得赦免。
  我曾迷途,而今知返。
  盲眼今又得重见。
  神之恩典 教我敬畏。
  使我心灵更释然。
  归信伊始,即蒙恩惠。
  如何能够不称颂?
  历尽艰险,饱受磨难。
  我今安然得度过。
  蒙此恩典,赐我平安。
  引我终究归家园。
  人生在世,已逾千年。
  圣恩光芒照万丈!
  齐聚吟颂,神之恩典。
  从今万世永流传。本回答被提问者采纳