i found ()foolish of you to do such a thing

为什么么填IT?他替代了什么?,我发现这样做是愚蠢的,你是愚蠢的?这样翻译不会有逻辑错误吗?

it替代的是you do such a thing, 这样是为了避免头重脚轻。可以翻译成;我认为你这样做是愚蠢的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-12
为你解答。
I found (it) foolish of you to do such a thing.
我发现你做这样一件事很傻。
解释:it在此是形式宾语,它代替的是后边的不定式短语to do such a thing。如果把不定式直接放在动词found之后,会使得句子的中间过于臃肿,用了it之后结构显得更协调。追问

也就是foolish同时形容不定式短语,和You吗?

追答

是的。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-04-12
这是个固定句型,it在这做形式宾语,真正宾语是 to do such a thing
第3个回答  2014-04-12
it 我认为你做这件事(的行为)是愚蠢的。 不要问我为什么,语感问题。请叫我红领巾!