满江红英文名

如题所述

FullRiverRed。
满江红(学名:Azollaimbricata(Roxb.exGriff.)Nakai)是满江红科、满江红属小型漂浮植物。植物体呈卵形或三角状,根状茎细长横走,侧枝腋生,假二歧分枝,向下生须根。叶小如芝麻,互生,无柄,覆瓦状排列成两行。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-02-03

《满江红》的英文译名是Full River Red。

不少网友认为《满江红》的英文译名太过直白,诗词的韵味丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是Full River Red。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。

所以,这片名还真不是“瞎翻”,不过“满江红”还有不少译法。如新华社曾在一篇英文报道中,把“满江红”译为Red All over the River。翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了“The River All Red”。此外,多位译者对“满江红”的翻译还有The River Runs Red、Manjianghong·Vengeance等。

词牌名翻译向来“百家争鸣”

历代翻译大家对于词牌名翻译的“百家争鸣”,远不止“满江红”这一例。如《水调歌头·明月几时有》,翻译家们甚至演绎出不译、意译、直译、意译加直译四个版本。“省事儿”如林语堂,他完全省略了词牌“水调歌头”和“丙辰中秋”一段,直奔“明月几时有”。

许渊冲教授的版本The Mid-autumn Festival Tune:Prelude to Water Melody,既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌名这种中国传统文化的尊重。

网友们普遍热爱的“拼音版”在杨宪益、戴乃迭伉俪的翻译中出现了,直接直译“Shui Diao Ge Tou”。相比之下,这对伉俪对“明月几时有”的翻译,画面感更强:Bright moon, when was your birth?

一位从事了多年翻译工作的资深翻译举例,翻译家朱曼华教授将“渔家傲”翻译成“Fisherman Pride”,许渊冲先生将“蝶恋花”译为“Butterfly in Love with Flower”就是很好的佐证。“对于词牌的翻译,能直译尽量直译,但也需要考虑到两种语言的行文习惯与文体的特色。”

“要相信语言的多变性。”南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英从事语言教学与翻译实践多年,她表示,自己会鼓励学生拓展思维,寻求语言表达的多种可能性。

相似回答