散文翻译的原则

如题所述

散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译。

翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。

散文翻译中的文化因素

每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态环境、 宗教信仰、 民族风俗等。 因此每一种语言都有其特定的词汇、 成语、 典故等“文化负载词” 反映这些观念或事物。 文学作品中经常使用很多的“文化负载词” , 这些“文化负载词” 都是在特定的历史、 地理和社会环境中逐渐形成的, 具有丰富的内涵和鲜明的形象。 

因此在翻译的过程中, 往往很难在译人语中找到与之对等或对应的词语, 这就需要采用一定的翻译技巧, 如音译、 意译和阐释等。 此外, 王佐良认为: “翻译者必须是一个真正意义的文化人。 ” 缺乏文化意识的翻泽会停留在移字过纸的表面工夫上, 译者在进行语言文字转换的同时, 还要注意克服文化差异造成的障碍。

当原文中出现与文化有关的内容并与目的语有着巨大区别时, 译者通常会采取翻译技巧, 比如意译、 备注、 解释等手段来阐述原文的意思, 使原文中的信息全部呈现在目的语读者面前。在目的语中没有相对应的词语或者相似的解释, 这就需要译者具有深厚的语言功底和文化背景知识。 

散文翻译是文学翻译的重要组成部分, 具有自己的特色和规律。 在散文翻译中, 译者应主要从风格、 节奏、 文化三个方面来诠释原文, 充分再现原文的“美” 、 “形” 和“神” , 使原文读者和译文读者达到同等的欣赏效果。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜