Afghanistan翻译成阿富汗,没有斯坦两个字,那中亚五国为什么都把斯坦翻出来呢?

如题所述

Afghanistan翻译成阿富汗并没有省略“斯坦”两个字,而是因为“阿富汗”是该国的旧译名,沿用至今。中亚五国的“斯坦”后缀也是源于相同的原因,它们在成为独立或政治规划等政治理由出现的新名字之前,并没有以“斯坦”为后缀。
“斯坦”这个后缀并不是穆斯林国家的标志或者专用,而是起源自古代波斯帝国的一个词语,用来表示“某某族居住之地”。在历史上,一些中亚和南亚的国家在成为独立国家或进行政治规划时,为了方便沟通和理解,采用了“斯坦”这个后缀。
因此,中亚五国使用“斯坦”后缀的原因与历史、文化和政治因素有关,而与该地区是否为穆斯林国家没有直接关系。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-20
阿富汗是旧译名,基于习惯沿用至今。中亚五国的斯坦不是原始的称呼,而是一种统治者给予的称呼,除巴勒斯坦准确来说不是“斯坦(stan)”而是“stine”因此跟“斯坦国”没有什么联系以外,现如今的“斯坦国”都是后面因领土控制势力为了独立或政治规划等政治理由而出现的新名字,并不是当地人给自己起的名字。例如巴基斯坦就曾是莫卧儿帝国的一部分,当时每个不同地方的人称呼这片土地各种各样不同的名字;以及乌兹别克斯坦有一旧称为乌兹别克苏维埃社会主义共和国,并没有斯坦在里面。这些新的斯坦在新的译名翻译机制下将斯坦列入了其中,而“阿富汗斯坦”则是最早在10世纪就已经有了记载,在我国与之建交决定译名时,可能沿用了当时汉语译名的简称习惯或是其它的任何原因,定为了“阿富汗”,然后一直将这个称呼沿用至今,且阿富汗一直经历接连不断的政变、入侵、内战,也没有足够稳定的政权将自己重新定名并归结自己的标准译名。
相似回答