关于日文的书写

我不是个日文的学者,只是对日文三种文字系统(平假名、片假名、日本汉字)有疑惑。
1.就是这三种文字系统在书写时候是否可以任意互换(当然我只知道一些外来语只能用片假名),普通的话在发音上几乎是三种文字都可以完全代替的,那么用哪一种文字书写是否是看场合、语气什么的。
2.还有在日语单词中发音一样的几个音在翻译时候有不同是不是在书写上有要求。
3.最后介绍一下那种情况就是比如一个日语单词有三个音ABC但是组合成(AB)C和A(BC)意思不同,好像多是组合之后写成汉字的,这种情况多吗,出现了怎么办。
4.如果还有什么书写日文要注意的事项也请提出来。
谢谢

1.片假名一般表示外来语和某些拟声词,其他一般都不用。
一般情况下,如果是汉字词汇就写汉字。(减少歧义)

2.日语单词中发音相同的词一般都是汉字词汇,写成平假名的语法和副词、形容词、形容动词很少有相同发音的。所以,是汉字词汇就尽量写成汉字。

3.这个没留意,即使有大多是汉字词汇,所以不容易混淆。可以放心~~

4.书写文章的时候,段落开头空一格。
句号和中文一样,不是英语的一点。
日语有书面语和口语,写的时候要注意使用词汇。
日语有である、 です、 だ三种形式。日记,论文,书面报告,新闻之类的不同体裁的文章要用不同的日语形式写,要注意~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-18
那啥,大概回答下吧……
1、可以任意互换。当然,从书面要求上来说除了外来语和部分“和制外来语”以外,基本用平假名书写,而且正式场合下能用汉字的就用汉字,这样可以尽量减少歧义和误读,毕竟日语同音词的量和中文不是一个级别上的……
2、同音词这东西很麻烦,所以要求正式尽量用汉字。但普通场合下用假名拼写的话没有任何区别。毕竟写自己国家文字的时候是不会去考虑外国人好不好翻译的问题……。一般通过习惯和上下文确认。
3、这种情况有,不多,但也不少吧。和上一条差不多,这种情况下尽量用汉字书写,当然用假名拼一般也不会有什么问题,毕竟词是句子里的词,不是单独抽离出来的,一般也不会看错。
4、没啥了吧……本回答被网友采纳
第2个回答  2010-07-18
外来语只用于外来词汇(英语德语拉丁语等等)和专有词汇,片假名,是平假名的另一种形式,读音是一样的,只要对应起来。(例ボランティア,志愿者)
汉字是被引进的,注音用平假名。汉字太复杂,偷懒的就写平假名,写着写着一般就都写平假名了。(绮丽 きれい)
日语里本身就存在的词汇就用平假名。(あなた,你)

发音一样的,就像汉语,一个音有不同汉字。杭州和广州在日语里就是一个发音。

这个~~~不好说明,是不同单词,要看语境自己判断了。

开头空一格,逗号是我们的顿号,句号一定要小圆,不要写英语习惯了就一个点。你要是愿意可以从右到左竖着写。