degree在用作温度时是指华氏度还是摄氏度?

例如:He tells me he keeps his home at 55 degrees.他告诉我他家里的室温维持在55度。
这是玛丽莲-曼森的叙述,如果是55摄氏度的话人不肯能受得了的,如果是55华氏度(换算成12.8摄氏度还可以理解)
但在下面这个句子:If he wants black sheets on his bed and the temperature always set to a cool 65 degrees, that's what he gets.要是他想选用黑色的床单,室温始终设置在65度,那么他绝对会这样做。
这是玛丽莲-曼森的另一篇记录文,这里65度如果为华氏度(换算成18.3摄氏度),那温度也不算高啊,那么为何前面还要加cool(炎热)?

degree 一般是指度
华氏度=> Fahrenheit 一般是美国人用
摄氏度=>Celsius degree 其他地方都用
第一个例子,是55华氏度

第二个例子是65华氏度, cool 表示凉爽的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-19
例如:Hetells me he keeps his home at 55 degrees.他告诉我他家里的室温维持在55度。 这是玛丽莲-曼森的叙述,如果是55摄氏度的话人不肯能受得了的,如果是55华氏度(换算成12.8摄氏度还可以理解) 但在下面这个句子:If he wants black sheets on his bed and the temperature always set to a cool 65 degrees, that's what he gets.要是他想选用黑色的床单,室温始终设置在65度,那么他绝对会这样做。 这是玛丽莲-曼森的另一篇记录文,这里65度如果为华氏度(换算成18.3摄氏度),那温度也不算高啊,那么为何前面还要加cool(炎热)?
第2个回答  2015-03-28
Marilyn Manson 是美国的音乐人,在生活中用的都是华氏温度。
cool 在此不是指凉快,而是一个语气强调部分,在此强调 65 degrees 的词义,指令人舒适的...
第3个回答  2022-12-28
cool是凉爽的。
其次,degree一般是指摄氏度,只有美国人才把它翻译成华氏度
第4个回答  2015-03-28
你认为cool是炎热?OMG……追问

我脑残了,艹

追答

他们在日常生活中一般用华氏度居多。科学论文中则两者都会有,都会写明是摄氏度还是华氏度的。

追问

你到问题里正式回答一下我采纳了

相似回答