龙的英文到底是loong还是liong呢!!!???拜托了各位 谢谢

普遍的人认为龙翻译成“dragon”,但是!Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了! 有人认为龙的英文应该是loong,他这么是解释的:Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉。所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。因此loong更贴切。 另些人认为针对龙的翻译,dragon(恶魔)不妥,long(长)不妥,loong 也不妥。loon 的发音与 loong 基本一样,而外国人会以为我们是 loon(傻子,懒人)的后代,loo 是厕所的意思,loong,作为厕所的近亲也不妥。所以就有人提议把龙翻译为 liong,而“i”上的一点代表龙的眼珠,正所谓画龙点“珠”之妙,如果没有这一“珠”,何谓“真龙也!”另外,lion 在英语中是狮子的意思,而狮子在西方是很尊贵的。所以就把龙翻译为 liong! 所以呢,我就纠结在这个点上,到底是取“loong”之长还是取“liong”之高贵呢?并不因为后者貌似有高贵之意就选它而抛弃了前者之用意了!哪位“哥”或“姐”研究过这个?给个权威解释,我是说“权威!”!不要告诉我你取中间的!(象一个笑话:当我们在选取“左边”还是“右边”无所适从时,春哥、曾哥、著姐先后站出来昭示人们应该选取“中间”!)

龙的英文有如下几种: 1. dragon,如:The contour of that mountain looks like a dragon. 那座大山的轮廓看上去像一条龙。 2. loong(这个说法是根据我们中文的音译而真实存在的词,是随着中国文化更多被世界了解而出现的词,就像“功夫”、“豆腐”对应音译过来的词“kung fu”,“tofu”),如:Loong has no wings. But Ying Loong has wings. Loong will become Ying Loong after a one-thousand-year' s self-tempering. 龙没有翅膀。但是应龙有翅膀。龙经过一千年的修炼可以变成应龙。 3. dinosaur,这个就是指“恐龙”了,如:We reconstructed what the dinosaur looked like from a few of its bones. 我们根据恐龙的一些骨头重组恐龙的原貌。 楼主记得给分哦!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-01-04
用liong在某些方言中龙的读音是liong
第2个回答  2014-04-28
我同意楼主的观点!选liong!!!