翻译古文to英文

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
便是红颜依旧,而对镜拈花,描眉人已不在。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

有美人兮,见之不忘
一日不见,思之如狂
凤飞翩翩戏,四海求凰
无奈佳人兮,不在东墙
张铉代语兮,欲诉衷肠
愿言培德兮,携手相将
何时见许兮,慰我彷徨
不得于飞兮,使我沦亡

岁末,湖镜北,一雌鹤误为兽夹所害。
雄鹤哀鸣不已,盘亘数日,亦啼血而亡。
时人奇之。叹曰:“死生契阔,与子同说。撼哉?幸哉!”

蒹葭苍苍,白露为霜
所谓伊人,在水一方
溯洄从之,道阻且长
溯游从之,宛在水中央
蒹葭萋萋,白露未晞
所谓伊人,在水之湄
溯洄从之,道阻且跻
溯游从之,宛在水中坻
蒹葭采采,在水之涘
溯洄从之,道阻且右
溯游从之,宛在水中沚

(请不要用翻译机,我试过了)
袅情丝吹来闲庭院,摇漾春如线。
停半响,整花钿
没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏。
我不怎便把全身先?
不到园林,怎知春色如许?
原来姹紫嫣红开遍。
似这般都付与断尽颓垣。
良城美景奈何天!
便赏心乐事谁家院?
恰三春好处无人见,
则为你如花眷,似水流年,
这一霎天留人便,草籍花眠。
怕罡风,吹得了花凌乱,辜负了好春光。
徒唤了枉然

(如果有人翻得出来的话,我愿意加付200分)

City on the River (Song) Su Shi

Ten years now,since death did us part

Not thinking too much,

But how I ever forget!

An alone grave a thousand miles away,

No where I can pour out my sorrow.

Even if we met, you wouldn’t know me:

Face covered with dust,

Temples hoary like frost.

The other night in a lingering dream I was home again.

By the wind of the small chamber

You were doing you hair.

Face to face now, but unable to say a word—

Only teardrops kept rolling down.

Well do I remember the spot where our hearts broke:

A bright moon-lit night,

A mound of stunted pines. --苏轼 江城子

The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is right in the midst of the water.

The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.+
The man of whom I think
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is on the islet in the midst of the water.

The reeds and rushes are abundant,
And the white dew has not yet ceased.
The man of whom I think
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! He is on the island in the midst of the water.-- 诗经 蒹葭
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-26
我抄
Ten years, and two boundless and the unforgettable.
Even if he should meet with dust, temples, such as frost.
Beauty is the mirror, but still sleeping, who has not MiaoMei.
Material, have pain every night, short kay matsuoka moon.

The beauty, has not forgotten
See, the day
Phoenix fly dance drama, great-hearted; established
But wind, not east wall
ZhangXuan generation language, would like to
Let's hand in hand, said pei phase will
When I meet xu xi, comfort
Not that I LunWang YuFeiXi

Year-end, lake mirrors, a female crane north mistaken for beast clip.
The stork, PanGen moan, blood cries for die.
The people's. TanYue: "death pact with rich, and the son said. Shake zai? Luckily zai!"

Jian Jia maturity, the millennium for frost
So-called yiren, ZaiShuiYiFang
Hui retracing the word, resistance and from long
Tracing the jasmine, swimming in the water from the central
Jian Jia growing up, not Xi millennium
She called on the water, the region
Hui retracing the word, resistance and from which
Tracing the jasmine, swimming in the water from the strand
Jian Jia CaiCai, in the water Si
Hui retracing the word, resistance and from the right
The jasmine, swim back from Zhi in water

(please don't use the translation, I tried)
Question adds: read blowing idle affection silk courtyard, wave caused such.
Stop half ring, whole floral twinkle
Don't spend TouRen rhombus chuai, made the clouds and partial.
I don't how the body?
Not garden, spring so much?
Originally purples bloom.
Like this are sold all broken walls overcame.
Good city beauty but days!
He whose courtyard joy?
Just three spring benefits nobody see,
As you like seeming, timesong,
This a day, grass couched cadastral flowers.
GangFeng fear and had spend messy, failed to live up to good spring.
ACTS for vain
第2个回答  2010-07-26
你可以去相关古文翻译大家的作品里找,比如许渊冲、杨宪益等人的译作就很权威。
《苏东坡诗词新译》 许渊冲
《宋词三百首300 Song lyrics》 许渊冲英译
还有《诗经》英译的
第3个回答  2010-07-26
200分差不多
10分还想翻译古文··

只不过我也没这个水平啊

确实很难