曹雪芹笔下的“哝”字表达了多少人生

如题所述

曹雪芹的先祖曾在扬州、苏州、南京一带生活,幼年的曹雪芹也曾在南京一带生活,曹雪芹《红楼梦》中事实上有许多扬州、苏州、南京一带的方言。
这里的“将就着用罢”其实应该是“哝着用罢”,而“能着用罢”中的“能”不过是“哝”的误写,在任何一种方言里,“能”都没有“将就”的意思。
生活在扬州、苏州、南京一带的人,实际上他们的口头有一个词语,就叫“哝”,这个词其实也表达了人生的全部辛酸与艰难。
查看《扬州方言词典》,恰好有“哝”这个词,但由于扬州方言l与n不分,“哝”读作long,书面上写作“多+农”。
《扬州方言词典》对“哝”这个词的解释如下:“勉强使用不很满意的东西或适应不合要求的环境”。这个解释与《现代汉语词典》对“将就”一词的解释基本一致。
《扬州方言词典》还列举了这样2个例句:
这件旧衣裳还能再哝一个夏天。
没有找到旅馆,就在车站上哝了一夜。
我们这里,由于与扬州地区相距不远,方言很接近。我们这里的穷苦老百姓常常使用的一个词就是“哝”。人们在日常的吃穿住行等方面很少有称心满意的物质条件与环境,总是凑合着将就着穷对付,归结为一个字,就是“哝”。
所以,我相信,曹雪芹笔下也应该有“哝”这个词。所谓“能着用罢”应该是“哝着用罢”的抄写错误。
而红学研究所的红学专家们可能不了解扬州、苏州、南京一带方言中的“哝”字,只好生硬地把“能着用罢”中的“能”解释为“将就”,实际上,应该把“能”校正为“哝”,并根据《扬州方言词典》对“哝”的解释,把“哝着用罢”中的“哝”解释为广大读者容易理解的“将就”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答