请问有什么比较简短优美的诗歌是英汉对译的

关于爱的

英 诗《 SPRING 》汉 译《 春 绪 》


一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文


《 SPRING 》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《春 绪》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 20


NEW feet within my garden go,
花 园 里 走 动 着 新 的 步 履,
New fingers stir the sod;
新 的 手 指 又 在 翻 动 草 皮;
A troubadour upon the 'elm 【'3】
嗯——还 有 诗 人,一 反 孤 寂,
Betrays the solitude.
一 反 孤 寂 呀——她 举 步 向 春 榆;


New children play upon the green,
啊——新 绿 呀 新 绿,又 唤 孩 子 嬉 戏,
New weary sleep 'below; 【'2】
啊——新 绿 呀 新 绿,又 见 朦 朦 春 意;
And still the pensive spring returns,
啊——春 意 呀 悠 悠, 悠 悠 啊——春 意,
And still the punctual snow!
每 每 不 失 霜 雪,依 依 黯 然 不 去!


二. 译 注 / 译 后 感


1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b

1. 读过小诗,或许会想到那句:从来不愿想起,永远不会忘记 ... ...,诗人客观语境描春天,主观语境绘怅然;诗行屈指无几,情感跌宕起伏;霜雪是谁,“!”号为谁,弄人寻味

2. 此处词义:可理解为被 ... ... 掩映/俯瞰着

3. 喻体,本体可理解为留白/想象空间

4. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-05
偶然 徐志摩 我是天空里的一片云偶尔投影在你的波心
你不必讶异更无须欢喜在转瞬间消灭了踪影
你我相逢在黑夜的海上你有你的我有我的方向你记得也好最好你忘掉在这交会时互放的光芒。 I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don't be surprised, Or too elated; in an instant I shall vanish without trace. We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter. 我曾经爱过你 ----普希金 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。 I Loved YouAlexander PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love youAs tenderly and truthfully as I.Alexander Pushkin. I Loved You.Translation: Babette Deutsch.
第2个回答  2014-03-05
A Grain of Sand
一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰。
余光中&乡愁(Homesick)
When I was a child, my homesickness was a small stamp   
Linking Mum at the other end and me this.
  
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket   
By which I sailed to and from my bride at the other end.
  
Then homesickness took the shape of a grave,
Mum inside of it and me outside.
  
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait   
Separating me on this side and the mainland on the other.

小时候 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头

长大后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头

后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头

而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头
相似回答