为什么我们中国菜在世界上没有名儿(给中餐馆的建议)

如题所述

我在世界各地周游时,没有见过像我们中国菜单这样没名儿的了。我说这话你一定不服气,我们中国菜无人不知无人不晓。是的,我们中国人带着一把菜刀一口炒锅走南闯北。当今世上不知道中餐,没吃过中餐,只能说明此人见识不多,或者此地为文化禁区。我们的华人,唐人,一群背井离乡的小人物,默默的把我们的中华文化的精髓—中国菜肴传遍了全世界。这是一个不折不扣的爱国壮举,一个伟大的文化宣传。每当我想起自己无论走到哪里都能吃到乡味时,不得不对在我们海外辛勤工作的同胞表示敬意。可是为什么在英文字典里属于我们中餐的专用名词那么少?我们的知名度有那么低吗? 看看中餐在美国的菜谱吧。 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 咕咾肉sweet sour sauce pork 没有汉语注音,为什么我们的菜谱上除了汉字菜名之外就是英文解释,仿佛我们的菜没有名字,只有烹饪方法和材料一样。请问fried shredded pork with Sweet and sour sauce是鱼香肉丝的名字吗?你走在任何地方sweet sour port能给你咕咾肉吗?这明明就是菜色的解释吗?好比你出门,人家不叫你的名字,而是说20岁穿蓝衬衫的北京大学的山东人。这是特征,不是名字。什么是名字就是你的代号,无论你走到哪里都是用的代号。每一道菜都应当有它的专有名词。 最近听说北京的旅游餐饮颁布了标准化中餐翻译,完全赞成,有一个统一合理的翻译有助于中餐的推广。但是这并不完全,还应该提倡将中餐的注音加入菜单。让我们看看其他国家是如何写菜谱。 当今世界上和中餐一样广受欢迎的意大利菜,他们的菜单是这样的。意大利空心面DITALONI DI GIOVANNI (意大利文,菜名)short pasta tubes, fresh tomato, basil, garlic, extra virgin olive oil (菜式介绍) 第一行是意大利文,第二行是菜式介绍。因为意大利使用的罗马字母,所以无需再有注音。不懂意大利文,你根据第二行的翻译解释了解菜式,但是在叫菜时,客人要都用意大利文叫菜,这是国外餐馆叫菜的规矩,一般都使用原名发音叫菜。 那么使用东方文字餐馆在国外呢?这是日本餐馆的菜单。比如油豆腐这道菜。あげ豆腐 (菜名日文)AGETOFU(菜名发音)Frytofu(英文菜式解释) 第一行是标准的日文,第二行是日文的罗马字注音,第三行是菜式英文解释。既有文字美,又有名字记载,还有菜式。同样客人在点菜时,使用日文发音点菜。 再看看阿拉伯国家。鹰嘴豆芝麻酱同样第一行是阿文,第二行是罗马字发音,第三行是菜式的解释。 �1�5�1�9�1�9�1�9�1�1�1�3�1�0�1�5�1�5�1�4�1�0�1�1�5�1ummu�5�3bi�5�3a�5�1īnaA blend of mashed chick peas and tahini, olive oil, spices, served as cold dip with pita bread. 其它国家的对外菜单就不细说了,走了这许多国家,令我震惊的是每个国家都很重视自己文字和发音,点菜时,客人也都使用当地语言叫菜,这也许是表示对对方文化的尊重。这么多的国家,只有我们中国菜,汉语注音一律省略,直接翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考