追究法律责任”中“追究”一词除了investigate还有更好地翻译吗?

如题所述

在法律用语中,investigate是指“to inquire into a matter systematically; to make (a suspect) the subject of a criminal inquiry” ,因此其对应的中文应该是“调查、侦查、查问”;而prosecute是指“to commence and carry out a legal action; to institute and pursue a criminal action against (a person)” ,其对应的中文应该是“提起诉讼”。  从这两个词的定义我们可以发现,investigate一词主要是强调对违法犯罪行为的调查工作,而prosecute一词所强调的是对犯罪行为责任的追究行为。而在法律条文中,“追究法律责任/追究刑事责任”一般是在“情节严重,构成犯罪”之后,很明显,调查工作已经完毕,责任已经分清,因此译文中“追究”一词的翻译使用prosecute更为妥当.明道法咨询公司厂房信息/股权转让/项目投资顾问/注册海外公司/认证咨询/合同翻译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-11
be liable就是负有法律责任的意思,如要说,如果怎么样,你将被追究法律责任,可以说You will be liable if....
第2个回答  2020-03-16
”追究法律责任”亦可用短语进行表达,即“hold ...... liable by law"。