关于家庭户口翻译(签证用)

户口本里有个家人,但是上面盖了一个章(迁出),这一页的户口登记还需要翻译吗?网上很多模板都没有背面那个变更登记,我是不是应该自己打一份出来?还是不用理会是否迁出??直接翻译就可以了?背面的那个变更登记还用翻译吗?(迁出的记录,户口上是手写的)请知情人士给我个准确答案,好人一生平安。

你好!对于你说的户口本翻译,签证对此类文件的要求是只翻译正面就可以了,背面信息不需要翻译,我做了很多国家的签证,户口本信息页都只翻译如下三样:户口本首页、家庭成员信息页、全户人口增减记载,我把翻译模板传上来,你自己对照一下!



驴友意见,希望对你有所帮助!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-12
去派出所换一本新的户口本就行了,只需10元
第2个回答  2014-11-12
迁出的记录也是要翻译的
第3个回答  2020-02-15
许多办理过签证的朋友们都知道,办理签证所需要提交的材料中,是包括户口本原件及其翻译件的,也就是说需要将户口本上的中文内容翻译成到达国家的语言的。
户口翻译有啥用
除了上文提及的办理签证时需要户口本翻译件外,我国公民因事需要出国留学、旅游、经商、海外置业等情况时,出入境管理机构都会要求公民出示户口本及其翻译件。
户口本怎么翻译
由于户口本是证明公民身份的重要文件,不是随随便便一个懂外语的人就能翻译得了的,出入境管理机构在审查材料时都会要求户口本翻译件经由有翻译资质的翻译公司或者机构进行翻译盖章才能生效。
原因有二:
1.因为专业的户口本翻译公司拥有专业的证件翻译译员,非常熟悉此类证明文件的语言、格式等的翻译要点,签证官校验这类证件进行时比较严格,如发现翻译内容不符时会直接拒绝给与签证;所以需要提供翻译公司的翻译资质,并且加盖翻译用章以证明该翻译件的有效性和一致性。
这是个人翻译无法保证,也无法做到的。
2.再者,做户口本翻译等证件翻译时必须要保证证件结构的规范性,在翻译过程中务必检查译文的格式与原件一致以及官方用语的话术规范,虽然在翻译过程中,有些官方用语看起来毫无用处,但也是需要严谨地翻译出来的,例如“兹证明”,必须翻译成“This is to certify that…”,而不能翻译成“prove”,其他的就更不用说了,这一点必须要注意。
户口本英文翻译注意事项
1.英文姓名反着写,名在前,姓在后 "Yuxu Li"
2.因搬迁迁来本市(县)
transfer to this city(country) for migration
3.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填“Nil”或者写“not service in military”
3.空白的地方就写“Nil”或统一不填。
4.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
没有记录就空着,但是表格必须体现出来。
5.申报人、承办人签章作截图放在翻译件对应位置上。
6.签发部门公章、防伪二维码也需作截图放在翻译件对应位置上。
7.户口本翻译件格式需与原件一致。
户口本翻译件盖章
正规的翻译件都是需要翻译公司盖章的,这也是证明其有效性的条件之一,翻译盖章需要注意以下事项:
1.中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行翻译盖章;英文公司全称须有“Translation”字样。
2.翻译章是否清晰;
3.翻译章是否盖对位置;
4.翻译专用章是否有13位的编码与之对应。
第4个回答  2016-01-18
你这个还需要有资质的翻译公司盖章的吧。现在不知道为啥看不到你的户口本啥样。你可以发我邮箱[email protected],给你看看