无独有偶用英语怎么说?

如题所述

第1个回答  2022-10-11
问题一:“无独有偶”用英文怎么翻译? 无独有偶 [简明汉英词典]
not e singly but in pairs

问题二:无独有偶 最好的英文翻译是什么? not e singly but in pairs

问题三:独一无二用英语怎么说 只要一个单词 unique
/ju?ni?k/
being the only one of its kind
唯一的;独一无二的
例句:
Everyone's fingerprints are unique.
每个人的指纹都是独一无二的。

问题四:英语逆喻 Oxymoron 反意法,逆喻
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
例如:
1.No light, but rather darkness visible。没有光亮,黑暗却清晰可见
2.The state of this house is cheerless wele。
矛盾修饰法 oxymoron
概念简介
矛盾修饰法:一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在震耳欲聋的沉默 和 悲伤的乐观 ( A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are bined, as in a deafening silence and a mournful optimist. )
修辞效果
在阅读理解解码过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。第一,出人意料。由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到,启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。例如英语的cruel kindness,汉语的“真实的谎言”和“甜美的复仇”便是矛盾修辞法的具体表现。读到上述那样的矛盾词语组合读者肯定会有出乎意料的感觉。第二,引人入胜。矛盾词语的冲击会激发读者进一步深化理解的欲望。在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富且深刻。例
相关例子
徐志摩的《赠日本女郎》
赠日本女郎  最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁――
沙扬娜拉!
这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。诗中末尾的“甜蜜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。
Alfred Tennyson的诗句
再如,英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809――1892)一句诗:
His honour rooted in dishonour stood
And faith unfaithful kept him falsely true.
他那来源于不名誉的名誉依然如故,
而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。
在这句诗中,诗人巧妙运用dishonour修饰honour, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。
《红楼梦》英译版
我国古典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)的英译堪称译界的一个典范。这里举一个成功运用矛盾修辞法的例子,就是英译者巧用much ado about nothing前后矛盾的语言特点,不仅使译文与原文的风格保持一致,而且使其产生出了生动活泼,诙谐讽刺与耐人寻味的效果。例如:
“You’ve already got one,” Baochai chuckled, “Much Ado about Nothing is just the name for you.”
宝钗笑道:“你的绰号早有了,‘无事忙’三个字恰当得很。......>>

问题五:“无独有偶”用英文怎么翻译? 无独有偶 [简明汉英词典]
not e singly but in pairs

问题六:无独有偶 最好的英文翻译是什么? not e singly but in pairs

问题七:英语逆喻 Oxymoron 反意法,逆喻
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。
例如:
1.No light, but rather darkness visible。没有光亮,黑暗却清晰可见
2.The state of this house is cheerless wele。
矛盾修饰法 oxymoron
概念简介
矛盾修饰法:一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在震耳欲聋的沉默 和 悲伤的乐观 ( A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are bined, as in a deafening silence and a mournful optimist. )
修辞效果
在阅读理解解码过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。第一,出人意料。由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到,启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。例如英语的cruel kindness,汉语的“真实的谎言”和“甜美的复仇”便是矛盾修辞法的具体表现。读到上述那样的矛盾词语组合读者肯定会有出乎意料的感觉。第二,引人入胜。矛盾词语的冲击会激发读者进一步深化理解的欲望。在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富且深刻。例
相关例子
徐志摩的《赠日本女郎》
赠日本女郎  最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁――
沙扬娜拉!
这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。诗中末尾的“甜蜜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。
Alfred Tennyson的诗句
再如,英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809――1892)一句诗:
His honour rooted in dishonour stood
And faith unfaithful kept him falsely true.
他那来源于不名誉的名誉依然如故,
而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。
在这句诗中,诗人巧妙运用dishonour修饰honour, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。
《红楼梦》英译版
我国古典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)的英译堪称译界的一个典范。这里举一个成功运用矛盾修辞法的例子,就是英译者巧用much ado about nothing前后矛盾的语言特点,不仅使译文与原文的风格保持一致,而且使其产生出了生动活泼,诙谐讽刺与耐人寻味的效果。例如:
“You’ve already got one,” Baochai chuckled, “Much Ado about Nothing is just the name for you.”
宝钗笑道:“你的绰号早有了,‘无事忙’三个字恰当得很。......>>

问题八:米用英语怎么说? 蒸米的英文怎么说
蒸米的英文:
parboiled rice
相似回答