“弄璋之喜”与“弄瓦之喜”是一对经常出现的词语,稍不留神,就可 能会被“弄璋”和“弄瓦”给“弄”糊涂。
简单地说,生男孩子一般被称为 “弄璋之喜”,生女孩子就是“弄瓦之喜”。 “弄璋”与“弄瓦”典出《诗经•小雅•斯干》,原文如下:“乃生男 子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。
”意思是说,生下来个男孩,让他睡在 床上,给他穿好看的衣裳,让他拿着玉璋玩。生下女孩则是另外一个样子: “乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。”
意即,生下女孩,就让她睡 在地上,穿上小裼衣,让她玩纺具(瓦)。让女孩生下来就弄纺具,是希望她 日后能纺纱织布,操持家务。
璋是上等的玉石;瓦则是纺车上的零部件。璋 为玉质,瓦为陶制,两者质地截然不同。
璋为礼器,瓦为工具,使用者的身 份也完全不一样。男孩“弄璋”、女孩“弄瓦”,凸显了古代社会的男尊女卑。
由此可见,即使早在《诗经》时代,重男轻女也已经成为一种风气。 流风所致,后世就习惯于用“弄璋之喜”、“弄瓦之喜”代指生男孩和生 女孩,虽然里面暗含了男尊女卑的意识在,但也已为历史和受众所接受。
时 至今日,这两个词也会在不同场合被人偶尔用到,只是其中的男尊女卑的意 思已经越来越淡了。
庆祝喜得贵子用古文的表达有:
1、喜得麟儿
2、弄璋之喜
3、添丁之喜
中国传统上对生男孩,称为“弄璋”,始见周代诗歌中。指古人生下男孩子把璋给男孩子玩,璋是指一种玉器,希望儿子将来有玉一样的品德,后人因此称生男孩为"弄璋"。后来就把生下男孩子称为“弄璋之喜”。
扩展资料:
中国传统上对生女孩的称呼为“弄瓦之喜”,弄瓦是指古人把瓦给女孩玩,瓦是纺车上的零件,希望她将来能胜任女工。旧时常用以祝贺人家生女孩。纺锤(瓦)和美玉(璋)的价值自然无法相提并论了,主人的欢喜程度更是天壤之别。其实此种称呼有点重男轻女的意思。
“弄璋”、“弄瓦”在两千多年前的周代,已作为中国民间生男生女的代称。后世惯以“弄璋之喜”、“弄瓦之喜”庆贺亲友家喜获龙凤,成了旧时广为流传的一种祝辞,至今还偶见沿用。
璋、瓦之称,最早见于《诗经·小雅·斯干》。这是一首祝贺贵族兴修宫室的颂诗,诗中有两段分别写道:
乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。
前一段是说,盖好了这栋新的宫室,如果生下男孩要给他睡在床上,穿着衣裳,给他玉璋玩弄。听他那响亮的哭声,将来一定有出息,地位尊贵。起码是诸侯,说不定还能穿上天子辉煌之服(朱芾,有谓天子之服)。
后一段则说,盖好了这栋新的宫室,如果生下女孩,就让她躺在地上,裹着襁褓,玩着陶纺轮。这女孩长大后是一个干家务的好能手,既不让父母生气,又善事夫家,被人赞许为从不惹是非的贤妻良母(无非,既无违,能够顺从贴服;无仪,即做事不会出格)。
参考资料:搜狗百科-弄璋
祝贺你啊!报喜帖可以这样写:
比如:
一、内子今日分娩,母女平安,阖家欣悦,真可谓“庭前兰吐芳春玉,掌上珠生子夜光”。特驰电报喜。届满月良辰,当邀领导、同仁相聚一庆,并藉以答谢诸位平日关照也。
二、适才爱人分身,诞一虎女,真可谓“雄声震屋,佳气充闾”,令人喜不自胜也。特驰电报喜。届满月良辰,当邀领导、同仁相聚一庆,并藉此聊谢诸君平日关照。
还有现代的:
中国再添一金!爱妻于今日x时x点产爱女,重 克,母女平安。父亲xx与您分享中。
生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。
“弄璋、弄瓦”典出《 诗经·小雅·斯干》,“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。……乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。”
璋是好的玉石;瓦是纺车上的零件。男孩弄璋、女孩弄瓦,实为重男轻女的说法。
“寝床弄璋”、“寝地弄瓦”的区别在民国时代仍变相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,亲友赠送彩帐、喜联,男书“弄璋”,女书“弄瓦”。
鲁迅先生在文章中曾揭露和批判过这种重男轻女的做法:生个儿子,便当作宝贝,放在床上,给他穿上好衣裳,手里拿块玉(璋)玩玩;生个女儿,便只能丢在地上,给她一片瓦(纺砖)弄弄。
1. 弄璋之喜,可庆可贺。
①读音:[nòng zhāng zhī xǐ,kě qìng kě hè]。
②出处:《诗·小雅·斯干》:“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。”
③释义:旧时常用以祝贺人家生男孩。
2. 弄璋之庆,谨以为祝。
①读音:[nòng zhāng zhī qìng,jǐn yǐ wéi zhù]。
②出处:明·赵弼《木绵庵记》:“喜公有弄璋之庆,万事足矣。”
③释义:古人把璋给男孩玩,希望将来有玉一样的品德,祝贺生孩子。
3. 弄瓦之庆,遥以致贺。
①读音:[nòng wǎ zhī qìng, yáo yǐ zhì hè]
②出处:弄瓦:古人把纺瓦给女孩玩,希望她将来能胜任女工。
③释义:祝贺人家生女孩。
4. 闻音祥麟,谨此恭贺。
①读音:[wén yīn xiáng lín,jǐn cǐ gōng hè]
③释义:听闻你家生下一名麟儿,来表达贺意。
5. 谨祝母子平安无恙,望代致拳拳。
①读音:[jǐn zhù mǔ zǐ píng ān wú yàng,wàng zhì quán quán]
②释义:祝贺母子平安。
从前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。
“弄璋、弄瓦”典出《 诗经·小雅·斯干》,“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。……乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。”
璋是好的玉石;瓦是纺车上的零件。男孩弄璋、女孩弄瓦,实为重男轻女的说法。
“寝床弄璋”、“寝地弄瓦”的区 别在民国时代仍变相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,亲友赠送彩帐、喜联,男书“弄璋”,女书“弄瓦”。
“ 弄璋”、“弄瓦” 在两千多年前的周代,已作为生男生女的代称。后世惯以“弄璋之喜”、“弄瓦之喜”庆贺亲友家喜获龙凤,成了旧时广为流传的一种祝辞,至今还偶见沿用。
璋为玉质,瓦为陶制,两者质地截然不同。璋为礼器,瓦(纺轮)为工具,使用者的身份也完全不一样。
而以其表示男女,凸显了古代社会的男尊女卑。不过,在当时重男轻女乃天经地义的事情,人人理喻,所以,“弄璋”祝生男,固喜;“弄瓦”祝生女,也都认可。
璋、瓦之称,最早见于《诗经·小雅·斯干》。这是一首祝贺贵族兴修宫室的颂诗,诗中有两段分别写道: 乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。
其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。 乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。
无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。 前一段是说,盖好了这栋新的宫室,如果生下男孩要给他睡在床上,穿着衣裳,给他玉璋玩弄。
听他那响亮的哭声,将来一定有出息,地位尊贵。起码是诸侯,说不定还能穿上天子辉煌之服(朱芾,有谓天子之服)。
后一段则说,盖好了这栋新的宫室,如果生下女孩,就让她躺在地上,裹着襁褓,玩着陶纺轮。这女孩长大后是一个干家务的好能手,既不让父母生气,又善事夫家,被人赞许为从不惹是非的贤妻良母(无非,既无违,能够顺从贴服;无仪,即做事不会出格)。
很显然,所谓“弄璋”、“弄瓦”,完全符合当时历史背景下人们的一般心态,无可非议。至于今日出现在一些人的笔下或言谈中,特为人家生男生女贺以此词,攀附文雅,恰恰是拾了被新时代唾弃的衣钵。
古人云云,有其精华,也有糟粕。“弄璋”、“弄瓦”,重男轻女,非其精华。
生男之家,主人听了,要是懂得其辞含义,无非一笑,倒是生女之家,心里不是滋味,还怪贺者搞些什么名堂。引经据典,表达心意,用得合适,自然会添加情趣;用之不当,则恰反初衷,听者颇为尴尬,说者也不会自在。
这在日常生活中不乏其例。“弄璋”、“弄瓦”,见似文雅,实非称道之辞。
对于一些成语典故,只有明其意,才不会用错,也不会错写。再以“弄璋”为例。
唐代宰相李林甫,自无学术,援文用典,常闹笑话。《旧唐书》就记载了一件事: 太常少卿姜度,林甫舅子,度妻诞子,林甫手书庆之曰:“闻有弄麞之庆。”
客视之掩口。 “弄璋”写成“弄麞”,前者为贵器,后者为兽物,两者风马牛不相及。
位至宰相,出此错误,不能不说是天下奇闻。《旧唐书》特为记下这一小段以示后人。
唐后,每有人在诗文中,往往以“弄麞之庆”讥刺李林甫,或借以讽议浅学之辈。而在苏东坡笔下,却巧用了这个典故,别出心裁。
苏东坡好风趣,他写的《贺陈述古弟章生子》诗,句句用典,十分妥贴,其中,也抓了李林甫的笑柄,却讨人喜欢: 郁葱佳气夜充闾,始见徐乡第二雏。剩欲去为汤饼客,惟愁错写弄麞书。
参军新妇贤相敌,阿大中郎喜有余。我亦从来识英物,试教啼看定何如。
诗中,苏东坡巧用掌故,曲言“惟愁错写弄麞书”,谐谑之笔,令人掩口。这种掩口,一定会让主人高兴,因为诗中借着李林甫的笑话,是在祝贺主人喜生贵子。
从前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。“弄璋、弄瓦”典出《 诗经·小雅·斯干》,“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。
……乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。” 璋是好的玉石;瓦是纺车上的零件。
男孩弄璋、女孩弄瓦,实为重男轻女的说法。“寝床弄璋”、“寝地弄瓦”的区 别在民国时代仍变相存在。
有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,亲友赠送彩帐、喜联,男书“弄璋”,女书“弄瓦”。鲁迅先生在文章中曾揭露和批判过这种重男轻女的做法:生个儿子,便当作宝贝,放在床上,给他穿上好衣裳,手里拿块玉(璋)玩玩;生个女儿,便只能丢在地上,给她一片瓦(纺砖)弄弄。