英语中的法语

一本英语书中偶尔出现几处法语算是错误吗?比如Hasta la vista,baby.或者Mazel tov. (这是一本英语口语书)
需要把法语改成英语吗?

Hast la vista是西班牙语,意思同 see you later
Hast la vista,baby是 Jody Watley在1987年发行的单曲Looking for a New Love中的歌词

My love was true
Still you threw it all away
But now you’re like the rest
Unworthy of my best
Hasta la vista, baby

1991年魔鬼终结者2审判日上映后,剧中的对话出现了Hasta la vista, baby,这句话在英语国家流行起来

mazel tov也做 mazal tov是犹太人的希伯来语,意思是 恭喜你,加油,祝你好运等

《Friends》里出现多次,123里:乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:"Mazel Tov"
第一季Ross的前妻Carol生孩子那集,Chandler也讲过。

英语情景中出现外来语,一个可以理解为这个用法为惯用语,或者流行语,另一个可以理解为对说话人身份背景的暗示,比如是某些地方的移民
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-05
  英语中大约有30%的词汇来源于法语。英语中的常见法语外来词有:ballet 芭蕾舞;tableau 场面;chapeau 帽子;beau 花花公子;bourgeois 中产阶级的人,资产阶级的人。

  很多法语外来词都失去了原有的拼写,但有的单词仍遵循法语读音。例如:bourgeois 英 /'bʊəʒwɑː/   美 /ˌbʊr'ʒwɑː/。 遇到这类英语单词要多加记忆。
第2个回答  2010-05-24
hasta la vista是西班牙语,意思是再见,Mazel tov or mazal tov是希伯来语,意思是good luck。这是美国人也常用的外语口语。
这种地方不能算是错误吧,这反映了美国的多民族文化,和多民族语言文化的融合吧。不用改过来吧。
中国人口头还不是老说拜拜,可口可乐,这很正常吧
第3个回答  2010-05-24
一般语言都会有外来语,比如人的名字,地名或者当地的习惯传统或者特色等,很正常。如果不是翻译的话,可以不改的。
第4个回答  2010-05-24
不算是错误,至少在表达上会令不懂法语的人费解。
相似回答