原文:
梦游天姥吟留别
唐 李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
译文:航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺
茫,确实不易寻求。吴越一带的人谈起天姥
山,说是云霞忽明忽暗间,(天姥山)有时可
以被看到。天姥山直插天空,仿佛与天相连。
(它的)山势高过五岳,遮蔽了赤城山。天台
山虽高四万八千丈,但对着这天姥山,(却矮
小得)好像要向东南方倾倒一样。我根据越人
说的话梦游到越地(的天姥山)。梦中,我在
一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月
光映照着我的身影,一直伴随我到了剡溪。诗
人谢灵运游天姥山时住宿的地方如今还在,清
澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄
清。我脚上穿着谢公当年发明的木展,攀登上
直入云霄般高峻陡峭的山路。在半山腰,我看
见了从海上升起的太阳,半空中传来天鸡报晓
的啼鸣。这里有无数山岩重叠,道路也曲折回
旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇
花,我倚着山石休憩之际,才发现天已经黑
了。岩泉发出的响声,像熊在怒吼,龙在长
鸣,使幽静的树林战栗,使层层山岩惊额。
云层黑沉沉的,像是要下雨;水波荡漾,升起了
阵阵烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要
崩塌似的。仙府的石门,轰隆一声从中间打开
了。洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,
日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神
仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个
地下来了。老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙
人们成群结队密密如麻。猛然间(我)心惊胆
颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息。醒
来时只有枕头、床席还在,刚才梦中所见的的
烟雾、云霞消失了。人世间的欢乐也像这梦中
的幻境似的。自古以来,万事都像滚滚东逝的
流水一般一去不复返。告别诸位朋友离开(东
鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放
在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访
名山。岂能卑躬屈膝去侍奉权贵?那将使我不
再有舒心畅意的笑颜!