哪个少女不怀春,哪个少年不钟情?——郭沫若先生不小心看错royal 成loyal才有此翻译么?

如题所述

哪个少女不憧憬爱情,哪个少年不渴望深情?——郭沫若先生的误译之谜


德语大师歌德的名句,以诗意的语言揭示了人性深处的情感渴望,原文是这样的:


Jeder Jüngling sehnt sich, so zu lieben,
Jedes Mädchen, so geliebt zu sein;
Ach, der heiligste von unsern Trieben,
Warum quillt aus ihm die grimme Pein?


这句诗的英文翻译有多个版本,但似乎在中文网络上,我们常常能找到一个似是而非的翻译,仿佛是将"royal"误读成了"loyal",使得译文变得不太准确。让我们来看看两个常见的翻译:


版本一②:


Every young man yearns to love in that way; every girl yearns to be loved in that way; ah, that most sacred of our urges: why does fierce sorrow stem from it?


版本二③:


Every youth for love's sweet portion sighs,⁠Every maiden sighs to win man's love; Why, alas! should bitter pain arise⁠From the noblest passion that we prove?


这些版本都有其出处,如歌德的《少年维特之烦恼》(① Goethe, Johann Wolfgang, Gedichte, Nachlese, Werther Leitsprüche)。然而,当我们在寻找关于"Whoever is a girl does not want to be loved, and whoever is a boy does not want to be royal to his lover"的直译时,中文网页上却寥寥无几,这不禁让人疑惑是否真的存在这样一种误译。


无论是对爱情的热切期盼,还是对付出后可能的苦涩,歌德的诗以精湛的笔触揭示了青春的矛盾与深度。让我们一同探讨这微妙的翻译差异,或许能揭示出一些有趣的文化解读与误解。


尽管这些翻译可能并非字面意义上的忠实,但它们都捕捉到了原文的核心情感,将歌德的诗意传达给了读者。无论是"royal"还是"loyal",都试图捕捉爱情中的尊崇与忠诚,只是在不同的语境和文化理解中有所不同。这就是翻译艺术的魅力,它既保留了原文的精神,又赋予了新的解读。


在郭沫若先生的时代,或许这样的误译并非偶然,而是反映了那个时代的文化交流与翻译挑战。无论怎样,歌德的诗句依然在字里行间唤起我们对青春、爱情与苦涩的共鸣,让我们在阅读中体会那份普遍的人性情感。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答