文言文翻译的方法

如题所述

第1个回答  2024-03-21
1、留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译,例如,在翻译“陈胜自立为将军,吴广为都尉”(《陈涉世家》)时,“将军”和“都尉”这两个官名可以直接保留,无需翻译。
2、删:删去不需要翻译的词,例如,在翻译《曹刿论战》中的“夫战,勇气也,”时,“夫”作为发语词,在现代汉语中没有对应词汇,因此可以删去不翻译。
3、补:翻译时应补出省略的成分,例如,在翻译《两小儿辩日》中的“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”时,需要在“如盘盂”前补充形容词性谓语“小”,以完整表达意思。
4、换:翻译时应把古词换成现代词,例如,在翻译《观潮》中的“每岁京尹出浙江亭校阅水军”时,“岁”应换成“年”,使其更符合现代汉语的表达。
5、调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整,例如,在翻译《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”时,可以将句子调整为“汝之不惠甚矣”的形式,使之符合现代汉语的语法结构。
6、选:选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点,例如,在翻译《出师表》中的“三顾臣于草庐之中”时,“顾”有多种解释,如回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑等,在本句中用“拜访”最为恰当。
7、译:译出实词、虚词、活用的词和通假字,例如,在翻译《核舟记》中的“石青糁之,”时,“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。