翻译一段日语,百思不得其意,求助,非常感谢

にもかかわらず、(いまガンで苦しんでいる人々には申しわけないが)あえて私が突然死よりガン死をという考えに倾いているのは、虚势を张ってのことではない。残された时间が、一年とか三年という単位であればベターだが、仮に一周间とか一ヵ月であってもよいから、人生を総括するだけの时间が欲しいのである。もちろん ⑦ここでいうガン死とは、突然死に対置する死の象徴的なスタイルを表现するものであることは、いうまでもない。ことわっておくが、ガンになりたいなどといっているのではない。老衰による自然死が理想だが、私がここで述べているのは、あくまでも 私自身が働き盛の年齢で直面するかもしれない死の选択についてである。

尽管如此,(对那些现在还饱受癌症煎熬的人很抱歉),比起突然死亡来我更倾向于癌症死亡,并不是虚张声势。剩下的时间如果是像一年呀三年之类的时间单位的话还算好的,哪怕是一个星期或者一个月也是好的,我希望可以有一段时间来总结自己的人生。当然,不需要我多说,这里所说的癌症死亡是为了对应突然死亡而借用的一种象征性的手法。我要事先声名,我不是想得癌症。最理想的就是由于衰老而造成的自然死亡了,可是我在这里想阐述的是,在我正值茂龄却又有可能面临死亡选择时候的事。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-04
不知道1楼的10级哪里来的。。明明是地道的日语,只是语法有点复杂而已,我尝试翻译如下:

虽然这样说对于现在患癌症的人来说不是很好,但我自己还是比较倾向于死于癌症多过突然猝死,这不是我在虚张声势的。(如果患癌症后)剩下的寿命有一年,3年可能更好,但如果只有一周,一个月的话,真希望能有一段时间可以让我总结我的人生。当然,我在这里说的癌症死是相对于猝死来说的。另外有个要说的就是,我不不是说内心希望自己得癌症。能够自然老死当然是最理想的,但我在这里说的(癌症死)只是一个作为我们正在盛年也有可能面对的一个死的选择项而已。

翻译起来其实很简单。。。哈哈本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-12-04
这是一段机器翻译的成果 不知所云
第3个回答  2009-12-04
这段日语~...它原本是什么语言的?...