韩语高手进来翻译一句话谢谢

我妈妈好好活着就是我的梦想
엄마 잘 사는게 내꿈인 것 같아 .(这么写对吗?如果不对帮我重新写一下,谢谢)

엄마 잘 사는게 내꿈인 것 같아
这样不完全正确,因为这个是猜测的句子,
在这个句子中 것 같아 是“好像”的意思。

全文:엄마 잘 사는게 내꿈인 것 같아
译 :妈妈好好的活着(或生活)好像就是我的梦(想)

所以正确应该是:原文《我妈妈好好活着就是我的梦想》
译过来(敬语):어머니가(엄마)가 잘 살아가는게 바로 내 꿈입니다。

请参考,如有不足,敬请谅解~!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-10
엄마 잘 사는게 내꿈인 것 같아
这句话的意思是 妈妈过的好像我的梦一样

我妈妈好好活着就是我的梦想
应该翻译成
제 꿈은 어머님이 잘 사는 것이예요...(敬语)
내 꿈은 엄마가 잘 사는 거...(非敬语)
第2个回答  2009-12-10
엄마가 잘 사는게 내꿈인 것 "같아".
我妈妈好好活着"似乎/好像/应该"就是我的梦想.

엄마가 잘 사는게 내 꿈이야.
我妈妈好好活着就是我的梦想

就是这样.本回答被提问者采纳