清明节英语演讲稿带翻译

清明节英语演讲稿带翻译

qing ming festival and its origin
qing ming, which means clear and bright in chinese, falls on april 5th this year. it is both the fifth term in the traditional lunar calendar and a festival to hold memorial ceremony for the dead. it is a time to express one's grief for his lost relatives. an ancient elegiac poem, which described a grievous woman, was read that vines tangled in vain and weeds crept in the graveyard, and her husband slept there lonely. it was so difficult to endure for her as if summer in the day and winter at night. and her only wish was to reunite with him after death.
people often go to sweep and weed graves with whole family and take a walk in the countryside as well. in tang dynasty, the habit of taking an excursion on this day was developed. at this time, spring returns and dominates the earth again. the feel of growing life is in the air, with sap ascending in trees and buds bursting. and the willow branches inserted on each gate add vigor and vitality to the surroundings. but it actually means more than that. this custom can be traced back to over one thousand years ago.
during the period of spring and autumn in the jin kingdom, one of the king's sons was called chong er. jealous of his talent, a concubine falsely accused him of rebellion to make her son the crown prince. he had no choice but to flee and with him were some officials. they hid themselves in a mountain and went hungry for quite some time. an official named jie zitui took great pain to cut some flesh from his thigh and cooked it for chong er. when the fact was known the young master was moved to tears and knelt down in gratitude. and jie replied his best repayment should be a just king. they lived a life of hunger and cold for three years until the evil concubine died. many soldiers were sent to look for him and to escort him back home. going into the carriage, he saw an official packed an old mat onto a horse, he said laughingly, 'what on earth is the use of that? throw it away!' jie zitui heard it and sighed, 'it is hardship that can be shared with his majesty but not prosperity.' so he went away quietly and lived in seclusion with his old mother.
as chong er became king, he rewarded many people but he forgot jie zitui. he did not realize it until was reminded. however his invitation was refused and he flared up. soldiers were ordered to burn up the mountain to force jie to come out. finally they found jie and his mother scorched under a willow. he would rather die than yield to the power. chong er was so overwhelmed with regret that he ordered people hold memorial ceremony for jie. so every year on that day folks mourned for him and the day before ate cold meals, which avoided making fire. later the custom of inserting willow branches on gates was also added.
翻译
清明节及其渊源
清明,这意味着在中国明确和明亮,今年4月5日。它是传统的农历和一个艺术节举行纪念仪式为死者的第五个任期。这是一段时间来表达他对失去亲人的悲痛。一个古老的挽歌诗,它描述了一个严重的女人,改为葡萄纠缠徒劳和杂草在坟墓里,和她的丈夫睡有孤独。在白天和冬天的夏天,她很难忍受她。她唯一的愿望就是在死后和他团聚。
人们经常去扫和杂草的坟墓和整个家庭和在农村散步,以及。在唐代,这一天的游览习惯是发展。在这个时候,春天的回报,并在地球上控制。生长生命的感觉是在空气中,在树和芽中的汁液上升。每一个门上插上一枝柳枝,给周围的环境增添生机和活力。但这实际上意味着更多。这种风俗可以追溯到一千多年前。
在春秋时期,晋王的一个儿子被称为“崇尔”。嫉妒他的才华,一个小妾错误地指责他叛逆,使她的儿子的皇太子。他别无选择,只能逃走,和他在一起,有些官员。他们躲在一座山上,饿了一段时间。正式命名为介子推带着巨大的痛苦从他的大腿割点肉煮给重耳。当事实被认识的时候,年轻的主人被感动地流泪,跪下感谢感动。和杰回答说,他最好的回报应该是一个公正的国王。他们过着三年的饥饿和寒冷的生活,直到那邪恶的小妾死了。许多士兵被派来找他,并护送他回家。进入车厢,他看到一个官员把旧垫子上一匹马,他笑着说,“到底是什么,怎么用?扔掉它!”介子推听了,叹了口气,“这是艰难的,可以分享陛下但不繁荣。”于是他就悄悄隐居和他的老母亲。
至于重耳登基,他给很多人但他忘了介子推。他没有意识到它,直到被提醒。然而,他的邀请被拒绝,他突然爆发了。士兵被下令烧毁山,迫使杰出来。最后他们发现杰和他的母亲被烧焦的柳树下。他宁愿死也不愿意屈服于力量。他为街上的人举行了纪念仪式而感到非常的后悔。所以,每年的这一天,人们哀悼他,之前的一天吃冷饭菜,避免了生火。后来在门口插柳的习俗也被加入。
大概这意思,自己吧翻译不通顺的地方改一下,保证没有语法错误,望采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考