孟子《好辩章》古文及翻译

孟子《好辩章》古文及翻译

孟子《好辩章》
公都子曰:“外人皆称夫子好辩,敢问何也?”
孟子曰:“予岂好辩哉?予不得已也!天下之生久矣,一治一乱。当尧之时,水逆行,泛滥于中国。蛇龙居之,民无所定。下者为巢,上者为营窟。《书》曰’洚水警余。’洚水者,洪水也。使禹治之。禹掘地而注之海,驱蛇龙而放之菹,水由地中行,江、淮、河、汉是也。险阻既远,鸟兽之害人者消,然后人得平土而居之。
尧舜既没,圣人之道衰。暴君代作,坏宫室以为污池,民无所安息,弃田以为苑囿,使民不得衣食。邪说暴行又作,苑囿、污池、沛泽多而禽兽至。及纣之身,天下又大乱。周公相文武,诛纣伐奄,三年讨其君,驱飞廉于海隅而戮之,灭国者五十,驱虎豹犀象而远之,天下大悦。《书》曰‘丕显哉,文王谟!丕承哉,武王烈!佑启我后人,咸以正无缺。’

译文:
公都子说:“别人都说夫子喜欢争辩,请问是什么原因呢?”孟子说:“我怎么会喜欢争辩呢?我无法不去说。天地生人已经很久远了,有天下太平的时候,有天下混乱的时候。在帝尧的时候,水倒灌到人群居住的地方,在国土之上到处漫流肆虐。(人群所居住的地方)被毒蛇、蛟龙所占据,黎民没有安定的时候和安居的地方。本来居住在低下之处的人们在树上建造像鸟巢一样的房屋,本来居住的高处的人们在山上挖掘出洞穴作为住房。《书经》中说:‘洚水是在对我发出警示。’所谓洚水,就是洪水。(帝尧)任命大禹去治理洪水。大禹凿山通河而使洪水流入海洋,驱逐毒蛇、蛟龙而使它们生活到有草木的沼泽之地,水从地面以下流淌,长江、淮河、黄河、汉江就是大禹所疏通出来的水道。(人们)远离了危险的洪水猛兽和阻碍水流的东西之后,鸟兽危害人类的情况消除,然后人们得以回到平地上居住。帝尧和帝舜去世之后,圣人所传的大道渐渐不能流传和奉行。残暴的君主一代一代地出现,毁坏庶民的房屋却去建造供君主享乐的深池大湖,黎民因此而无时无地得以安宁;舍弃耕地而用来建造成游玩和狩猎的园林,使得庶民得不到应有的衣物和粮食。邪恶的论调和暴虐的接连产生。供君主游猎的园林、供君主享乐的池沼、荒芜的草地沼泽越来越多,因此,飞禽走兽来到了这样的地方。到了商纣在位的时候,天下再次陷入极大的混乱。周公辅佐周武王,惩罚商纣、讨伐奄国,用了三年时间讨伐残暴的君主;把(商纣属下的阿谀之臣)飞廉驱逐到海边并杀掉了他,灭亡的诸侯国达五十个之多;躯干老虎、豹子、犀牛、大象而使它们远离人群居住的地方。天下人们非常喜悦。《书经》中说:‘文王的谋略何等显赫!武王的功德是多么善于继承父祖遗志!保佑并启发我们后代之人,使我们都因此而知行于正道而没有缺憾。’
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答