你可以看台湾作家赖明珠女士翻译的版本。
较之林少华而言,赖明珠的语言更贴近于村上先生。主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的。村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英语写,再翻回日文,起到的作用很明显。
村上春树的森林
http://www.cunshang.net/main.htm里面有在线阅读,论坛等内容
村上的最新作《1Q84》已经有赖明珠翻译的繁体版本。而林少华先生这次可能无缘此作的翻译,因为上海译文出版社有可能得不到版权。。
总而言之,林少华先生翻译的村上春树是显而易见的林家村上,已非村上本身。显然这是翻译工作不可避免的。但是相较之林少华版本,日本方面都更加认可赖明珠版本,看赖明珠的版本可能会更贴近于原著吧。
但是真的要看原汁原味的村上,那就好好学日语吧。。
这两天在读林先生版的《舞!舞!舞!》,和楼上一样,觉得林少华的文字还是相当优美的,仅此而已