Warning: fopen(/www/wwwroot/www.wendadaohang.com/data/md5_content_title/03/03c660cc6a5fc8a6e82013d52a9048d8.txt): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2468

Warning: flock() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2469

Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, bool given in /www/wwwroot/www.wendadaohang.com/inc/function.php on line 2475
韩语里的”出发“”干杯“”万岁“为什么那么像普通话? - 00问答网

韩语里的”出发“”干杯“”万岁“为什么那么像普通话?

而且我觉得更像是粤语发音。字写得不一样,为什么意思和发音都相近呢?高手教我!

发音相似的都是汉字词。
韩国语一般使用时大概有60%是汉字词,在专业文献中可以达到90%。这些汉字词大部分是唐代传到朝鲜的,韩国人按照当时的读音音译,基本保留了汉语的音节特征,如声韵系统,入声也完整保留。
粤语里也保留有很多古代汉语的发音特征,因此很多听起来很像。
韩国的字就是拼音,他们写汉字词相当于我们写汉语拼音不写声调。所以常常会有同音词无法分辨。在正式论文中,人名地名等专有名词和可能造成混淆的汉字词都会用括号在后面注出汉字。
大部分汉字词,只要知道是哪个汉字一般能大概明白意思,如“出发”“入口”,但也有有很多汉字词来自古汉语,现代汉语中不常用,如朋友是“亲旧”,有些汉字词中国人现在根本无法从字面猜出意思,如客户是“去来先”,经营是“取扱”。
另外,汉字词中有些不来自汉语,是来自日语,但是韩国人按照汉字的读音来读。
顺便说一下,韩国目前在逐渐增加汉字使用量,地铁站公交车上都有汉字标示。韩国也有汉字能力等级考试。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-11
韩语(朝鲜语)有大量的外来词(汉日英皆有),韩语(朝鲜语)其实是同一种语言,有些词韩国人或朝鲜人说出来会给一些方言区的人们熟悉感,甚至说普通话的人们也会有这种感觉,因为汉语是其韩(朝鲜)民族语言外来词第一大来源。如今不同的地方是近代出现一些词汇表达的分化,在一些词汇朝鲜语倾向用汉语词表达,韩语便直接用英语,韩语中的一些词倒不是不能用汉语词表达(原因你懂的)。韩语有些词和普通话不相似却和一些方言相似,普通话语音偏离古汉语较南方方言要大,这也是你觉得更像粤语的原因,反正我看韩语节目也会常听到和我所讲方言相似的词
第2个回答  2013-11-11
因为当时韩国在唐朝的时候文化是跟中国一样。
第3个回答  2013-11-11
因为棒子国家学习了很多中国文化。
相似回答