帮忙翻译日文歌词

原由子的the journey of the flowers :
原由子 - 花咲く旅路 作此者名 桑田佳佑 铃なりの花を摘み 吹く风に夏を知る おだやかに ああ おだやかに 今 ぼんやり远くをながめてる はるかなる空の果て 想い出が駆けめぐる なだらかな この なだらかな 名前さえしらない 坂だけど 咲く紫は 旅路を彩どる 何処へと鸟は鸣き 梦出ずる国をゆく 世の中は ああ 世の中は なぜ こんな急いてと流れてく 今宵は 月が旅路を照らそうぞ 喜びが川となり 悲しみは虹を呼ぶ 道无きぞ この旅だけど でも こんなに上手に歩いてる 稲穂の先が いつしか垂れコウベ 咲く紫は 旅路を彩どる
有个翻译了,大家修改下,我不懂,会加分的

摘一朵风铃一样的花儿
和风送来夏天的气息
静静地,啊,静静地
怅然眺望远方
看澄空一片 一时思绪萦绕万千
多么平和,啊,平和几许
可以抛却名利
终使前路都是坎坷的荆棘
这盛开的紫色
让我的旅途变成彩色
无论去到何处,都有声声鸟啼
不谈梦想不论国家兴亡
问世间,啊,为什么
这世间的事情都如此匆忙
今夜,月色把我的道路照亮
欢喜和河流一起流淌
唤起彩虹的是谁的悲伤
这样的旅程,可以这样轻松的走下去
稻穗低垂着自己的迷惑
而这盛开的紫色
让我的旅途变成彩色

你们回答的我都满意,怎么分积分呢,呵呵

●直译:不随意添加原文没有的词语。

花咲く旅路
●花开的旅途

铃なりの花を摘み
●采来开成串的花儿
吹く风に夏を知る
●吹来的风告诉我夏天到来
おだやかに ああおだやかに
●安详地 啊安详地
今ぼんやり远くをながめてる
●现在正茫然眺望远方

はるかなる空の果て
●在遥远的天空尽头
想い出が駆けめぐる
●思绪如万马奔腾
なだらかな このなだらかな
●平稳的 这个平稳的
名前さえ知らない坂だけど
●连名字都不知晓的山坡
咲く紫は旅路を彩どる
●盛开的紫色装饰着旅途

何処へと鸟は鸣き
●鸟儿啼叫问我去何方
梦出ずる国をゆく
●我要去梦出之国
世の中は ああ世の中は
●尘世 啊尘世
なぜこんなに急いてと流れゆく
●为什么这样匆匆流逝

今宵は月が旅路を照らそうぞ
●今宵月儿一定会照旅程

喜びが川となり
●喜悦化作河川
悲しみは虹を呼ぶ
●悲伤唤来彩虹
道无きぞ この旅だけど
●虽然这旅程 没有路
でもこんなに上手に歩いてる
●可是我却走得如此顺利

稲穂の先が いつしか垂れコウベ
●稻穗的顶部 不知何时已经垂头
咲く紫は旅路を彩どる
●盛开的紫色装饰着旅途
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-08
翻译得很漂亮,但是一些细节我不同意
写出来供检讨

铃なりの花を摘み 摘一串神乐铃一样的花儿 铃なり指一串不是一朵

はるかなる空の果て 远望澄空尽头 果没翻译

名前さえしらない 坂だけど 虽然只是无名的小坡路 。这里翻译成抛却名利,不是太懂,没那么意境深远吧。

何処へと鸟は鸣き 梦出ずる国をゆく 到处都有鸟儿在鸣叫,我要去那梦中的国度

喜びが川となり 喜悦象河流一样流淌

道无きぞ この旅だけど でも こんなに上手に歩いてる 没有那样的道路阿 ,也只有这样一次的旅程,可以这样轻松的走下去

稲穂の先が いつしか垂れコウベ 稻穗尖尖,何时垂下了你的头本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-10-11
平原由子的 the journey of the flowers :
平原由子 - 花开的旅途作品此人员名桑田佳佑 ?也的花捏刮 ?在知道夏天稳静那样稳静更精神恍惚 ?注意看く的遥远的呆笨的结束想法出现然而跑的围绕的平稳的这个平稳的名字连没知道的坂但是开的紫色是旅途彩度る哪里向和 ??黄色梦提出不去る国家的社会那样社会为何这种着急之后和流之后去的今宵月照耀旅途吧喜悦是河相邻的悲伤是叫做彩虹的道路无黄色这个旅行但是可是正在如此高明走的稻穗的地点不知不觉下垂的神户开的紫色是旅途彩度る
第3个回答  2006-10-08
哈哈
飘雪的日文版