为什么有些日本字和我们的一些简化后的字相同?我们在简化汉字时参照了日本字中的汉字?如简化后的“国”

和我们简化后的“国”字相同,还有“万”。

汉字简化并不是凭空制造出来的,它们大多有很长的历史渊源,简化汉字时只是从历史上诸多写法中挑出一个比较简单,大家又容易接受的写法。中国和日本在简化汉字时都是参照了古代的各种写法,大家不约而同的选了同一字形而已。从简化这项具体工作上看,并不存在谁学谁。但从汉字的历史渊源看,日本是借鉴了中国古人的写法。“万”在苏轼的笔下已经是这样写了。“国”字在明清时代已经非常流行,不过那时大多写作“囯”,中间的“玉”写作“王”,太平天国的国号就是用的这个字,他们从不写作中间是“或”的那个写法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-05
日本字来源于我们汉字。
第2个回答  2010-01-05
按照中国汉字的草书的结构简化的。
所以有一部分日本汉字和中国简体字一样。
第3个回答  2010-01-05
我们有没有参照日本的汉字我不清楚,不过我觉得应该不会,毕竟汉字是起源于中国的。

但是日文中的汉字也是有简体和繁体的,有的日文里的汉字一直是简体汉字,跟我们的一样,可能是他们先简化了,也有可能这个汉字引用到日文中是已经是简体了。但是有的汉字,比如说“恋”,在战前(我不太了解,应该是二战,我看金田一的时候他们提到过战前和战后)是繁体的“恋”,但是战后汉字简化,就变成了“恋”
相似回答