日语的 不要拘束,请脱下外套 以及 社会公益活动怎么说

好像是有套话的 而不是简单地说コートを脱いでください
我说的不够清楚,脱下外套这句话是有敬语或者说套话的,脱いでください 太生硬了

客套话八成是 远虑しなくて、

可以直接用 社会公益活动 ,我查了下,这么表达的确实有,但非常少。
一般 市民公益活动、 (社会)公益事业之类的。最常见的是 社会福祉

まぁ、
コートを脱いでください。基本就可以了……敬语说得太过反而有疏离感。
类似的表达还有
コートをこちらに渡してください
コートをハンガーにかけさせてださい。
楼主自行取舍吧.....

话说ボランテイア不是志愿者么……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-04
不要拘束,请脱下外套:远虑なく、コートを脱いでください 。
社会公益活动:ボランテイア活动
第2个回答  2010-01-04
不要拘束可以说成 どうぞおかまいなく

社会公益活动可以说成 ボランテイア活动
相似回答