日语中一个单词

蛋白质在正式论文中是写作蛋白质还是タンパク质
我的日本人教授让写成タンパク质的

论文应该写[タンパク质]。
论文以外也应该写[タンパク质],因为[蛋]字不是常用汉字。学校不教这个[蛋]字。词典上可以查到汉字为[蛋白质],但,[蛋]字前有一个×,表示该字不用。

日语的鸡蛋是[卵(たまご)][玉子(たまご)]。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-24
タンパク质(蛋白质、たんぱくしつ、protein)とは、L-アミノ酸が多数连结(重合)してできた高分子化合物であり、生物の重要な构成成分のひとつである。学术用语としては「タンパク质」と表记する。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-03-24
应该写片假名
蛋白质不是中国话,
也不是从中国去的,
汉字没有假名常见,
论文和汉字假名没有关系.
随便什么都行
第3个回答  2009-03-24
象教科书啊资料书啊什么的都是写成タンパク质,叫他们写汉字的话,应该没几个人写得出来吧!
第4个回答  2009-03-24
蛋白质
因为是音读的 所以应该写汉字
这个不是外来语
相似回答