王大将军年少时,旧有田舍名,语音亦楚文言文翻译
原文
王大将军年少时①,旧有田舍名,语音亦楚②。武帝唤时贤共言伎艺事,人皆多有所知,唯王都无所关,意色殊恶,自言知打鼓吹。帝令取鼓与之,于坐振袖而起,扬槌奋击,音节谐捷,神气豪上,傍若无人③。举坐叹其雄爽。
石崇每要④客燕集,常令美人行酒,客饮酒不尽者,使黄门⑤交斩美人。王丞相与大将军尝共诣崇,丞相素不善饮,辄自勉强,至于
沈醉。每至大将军,固不饮以观其变。已斩三人,颜色如故,尚不肯饮。丞相让之,大将军曰:“自杀伊家人,何预卿事!”
(选自
《世说新语》)
[注释]①王大将军:王敦。后文的大将军也指王敦。②楚:原指
楚国方言,引申指代不是标准音。③傍:通“旁”,别的。④要:通“邀”,约请。⑤黄门:魏晋贵族家里的宦者。
文言文翻译的原则。在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
译文:
大将军王敦年轻时,向来就有乡巴佬这个外号,说话的声音粗俗。
晋武帝召来当时的名流一起谈论技艺的事,别人大多都懂得一些,只有王敦一点也不关心这些事,无话可说,神态、脸色都很不好,自称只懂得打鼓。武帝叫人拿鼓给他他马上从座位上振臂站起,扬起鼓槌,精神振奋地击起鼓来,鼓音急促和谐,气概豪迈,旁若无人。满座的人都赞叹他的威武豪爽。
石崇每次邀请客人宴饮,总让美女劝酒,客人中如果有没喝光的,就把美女交给内侍杀掉。有一回王丞相(
王导)和王大将军(王敦)一起参加石崇的宴会,王丞相平时不能喝酒,只能勉强喝下,以至于都喝醉了。每次轮到王大将军时,他坚决不喝,以此观察事态的变化。石崇下令杀了三个美女,王大将军神色没有改变,依旧不肯喝酒。王丞相责备他,王大将军说道:“他自己杀自己家的人,关你什么事!”