关于戛纳的读音问题,不同的观点给出了不同的见解。有人认为,如果戛纳被翻译成嘎,应该读GA,但这涉及到汉语中字音随习惯变化的现象。以著名歌手李玟为例,她的姓氏字音虽然标准是玟(min),但大众习惯读错,这反映了习惯的力量。另外,有人指出戛纳源于法语的音译,其正确的读音更接近于[kAne],因此在汉语中应读作ga。根据字典和法语发音,戛纳的原音译应为"甘城"或"gana"(na轻声)。
对于普通人的发音,许多人可能会受"嘎"字影响,读作ga,这是第一重境界。对于有一定汉字研究的人,他们可能知道"戛然而止"的戛字,从而引导大众正确读音,这是第二重境界。至于翻译的选择,有人推测最初可能是出于简化考虑,但这样的选择导致了读音的争议,成为了一个悬案。
总的来说,尽管有争议,戛纳电影节在内地通常被读作ga,但考虑到语言的准确性,未来可能会有统一的读音。如内地对于地名音译的重视,"戛纳"读作"gana"的可能性也在增加。然而,戛字本身在古代还有其他读音,如gā,这反映了汉字的丰富多样性和历史演变。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考