俄语翻译,下文如何翻译

由于彼此特殊的 地缘政治利益,以及在国际政治舞台上许多共同的目标,1996年中俄战略协作伙伴 关系的建立和2001年上海合作组织的成立、中俄睦邻友好合作条约的签署,为两国 的双边合作奠定了扎实的基础,其中能源合作就是其中最重要的领域。

第1个回答  2014-01-13
Ввиду особых геополитических интересов друг друга , и на международной политической арене много общих целей , в 1996 году - российского стратегического сотрудничества и партнерских отношений и создание в 2001 году Шанхайская организация сотрудничества , добрососедских отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами Договора для подписания двустороннего сотрудничества , заложить прочную основу , в котором энергетического сотрудничества является одним из наиболее важных области. 望采纳吧!!!!~~ 而且lz 你去这个网址看看http://fanyi.baidu.com/translate#zh/ru/%E7%94%B1%E4%BA%8E%E5%BD%BC%E6%AD%A4%E7%89%B9%E6%AE%8A%E7%9A%84%20%E5%9C%B0%E7%BC%98%E6%94%BF%E6%B2%BB%E5%88%A9%E7%9B%8A%EF%BC%8C%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E5%9C%A8%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%94%BF%E6%B2%BB%E8%88%9E%E5%8F%B0%E4%B8%8A%E8%AE%B8%E5%A4%9A%E5%85%B1%E5%90%8C%E7%9A%84%E7%9B%AE%E6%A0%87%EF%BC%8C1996%E5%B9%B4%E4%B8%AD%E4%BF%84%E6%88%98%E7%95%A5%E5%8D%8F%E4%BD%9C%E4%BC%99%E4%BC%B4%20%E5%85%B3%E7%B3%BB%E7%9A%84%E5%BB%BA%E7%AB%8B%E5%92%8C2001%E5%B9%B4%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E5%90%88%E4%BD%9C%E7%BB%84%E7%BB%87%E7%9A%84%E6%88%90%E7%AB%8B%E3%80%81%E4%B8%AD%E4%BF%84%E7%9D%A6%E9%82%BB%E5%8F%8B%E5%A5%BD%E5%90%88%E4%BD%9C%E6%9D%A1%E7%BA%A6%E7%9A%84%E7%AD%BE%E7%BD%B2%EF%BC%8C%E4%B8%BA%E4%B8%A4%E5%9B%BD%20%E7%9A%84%E5%8F%8C%E8%BE%B9%E5%90%88%E4%BD%9C%E5%A5%A0%E5%AE%9A%E4%BA%86%E6%89%8E%E5%AE%9E%E7%9A%84%E5%9F%BA%E7%A1%80%EF%BC%8C%E5%85%B6%E4%B8%AD%E8%83%BD%E6%BA%90%E5%90%88%E4%BD%9C%E5%B0%B1%E6%98%AF%E5%85%B6%E4%B8%AD%E6%9C%80%E9%87%8D%E8%A6%81%E7%9A%84%E9%A2%86%E5%9F%9F%E3%80%82 是翻译的 或者你在浏览器打翻译这两个字就可以找到了 望采纳@!~~~~~~~!!!!!!!!!!!!!!!
第2个回答  2014-01-13
Aufgrund der besonderen geopolitischen Interessen mit einander, wie auch viele gemeinsame Ziele in der internationalen politischen Arena , die Einrichtung von China und Russland strategische Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Jahr 1996 und 2001 Gründung der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit unterzeichnet , China und Russland gut nachbarschaftliche Freundschaft und Kooperationsvertrag zwischen den beiden Ländern
die bilaterale Zusammenarbeit hat eine solide Grundlage , einschließlich der Zusammenarbeit im Energiesektor ist einer der wichtigsten Bereiche .
第3个回答  2014-01-13
Благодаря особой геополитических интересов друг друга, а также на международной политической арене многие общие цели, в 1996 году китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства и создания в 2001 году шанхайской организации сотрудничества/шос /, создание китайско-российского добрососедства, дружбы и сотрудничества, что подписание договора для двустороннего сотрудничества двух стран заложили прочной основы, в котором энергетического сотрудничества является одной из наиболее важных областях.本回答被提问者和网友采纳