英语书。关于礼貌用语,和句子的书

我是做外贸的,刚刚做这行业,每天都要用英文和客人沟通,但是同事一直说我的语言太直接和强硬,有谁知道有什么好的英语书可以让我看看,一些关于礼貌用语和用句的书籍。不慎感谢,如果好书我会加分。。。。

英语礼貌用语
英语礼貌用语
语言是人类传递信息和表情达意的工具。为了在听话者和说话者之间建立起一座更
顺畅的交流的桥梁,为了建立良好的个人形象,为了避免交流中尴尬或冲突的出现,人们要
使用礼貌用语。英语中一些常见的单词,如:thanks,hello,hi,sorry等,均属于最简单
的礼貌用语。交谈时对方因感冒而打喷嚏,对方会说:"Excuse me",而你会说:"God bles
s you!"。来到商店,售货员会礼貌地问一句:"Can I help you, please?"。这些都是语言
礼貌原则的体现。
人们表达礼貌的方式多种多样,比如:1. I thought you were needing me, Mr.
Singer.(用过去时表示礼貌); 2. May I come in, please?(用情态动词表示礼貌);
3. Every piece of luggage has to be examined through.(用被动式表示礼貌);等等。
本文主要谈的内容是关于英语中选择合适的语言来表达礼貌的问题。
如果谈论一个坐轮椅的人(在汉语中我们说残疾人,而不是残废人),我们最好说a
challenged person,而不是a disabled person。形容老年人最好用senior people, 不要
用old people。也就是说,在英语使用过程中,应该尽量避免暗含性别、种族、身体、年龄
等偏见或歧视的语言。如:
例句一:Ms. Edward is a very large woman and moves around with difficulty but sh
e sparkles with intelligence and wit.。 在当代,如果人们因为种族或宗教原因对别人
表示不敬,就会被看作是“政治上的错误(politically incorrect)”,但是对体态丰满者
的不敬和偏见却并不是这样。上句话中的but一词暗示了说话者的偏见,即:肥胖者通常是笨
拙和愚蠢的。这明显是一种对他人的冒犯,所以这句话可以改为:Ms. Edward, a very lar
ge woman who moves around with difficulty, sparkles with intelligence and wit.。

例句二:Her study looks at some of the special challenges faced by deaf people w
ho are married to normal partners.。使用normal作为与残疾人相对的词来形容健全的人
,实际上暗示身有残疾的人abnormal。我们虽然可以说normal/abnormal hearing, vision
,body movement,etc.,但是normal和abnormal形容人则不甚合适。 这句话可以改为:He
r study looks at some of the special challenges faced by deaf people who are mar
ried to hearing partners.。
例句三:The islanders are a friendly and cheerful people, with a natural gift f
or music and dance that their Western visitors may well envy.。。每一个民族和文化
都倾向于给别的文化定型(如:parsimonious Dutch,hot-blooded Italians,dour Swiss
,conservative Canadians,等等),就算不考虑其中的偏见成分,这种定型没有看到构成
整体的每个个体的特点。friendly and cheerful 实际上走向了种族主义的对立极端---过
分的讨好。natural gift则太强调先天因素,暗含对后天努力的否定,对个体具体表现的忽
视。可以改为:Visitors to the island are made to feel welcome, and are urged to
take in some of the many music and dance performances that are a strong part of
the local culture.。
例句四:The rowdiest of the patrons were hauled off in the paddy wagon, and the
rest soon dispersed.。现在我们肯定不会说“That's awfully white of you”或者“Don
't try to jew me down”之类的暗含种族主义的言论,但是我们很少有人知道paddy在这里
暗含对爱尔兰人的贬义。这类的例子还有:gyp(to swindle or cheat, from gypsy),I
ndian giver(to give only to take back),还有welsh或welch(break a promise or r
efuse to pay a debt)。英国人把梅毒叫作the French pox,而法国人则称之为the
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-19
你可以去新华书店或者大的文化市场看看,那里都会有的。如果你们附近有图书管,可以去那里借,这样可以省一点钱。本回答被提问者采纳
相似回答