许渊冲一直在找接班人,翻译这种工作有多难?

如题所述

每个国家都有自身的文学方面的精髓以及传统优秀文化,其实我们也是可以去借鉴了解不同国家的优秀文学的,但是每个国家的语言是不一样的。现在可能英语和汉语是比较普遍的,然后大家如果想要去真正的读懂国外的一些名著的话还是有一定的困难的,在这个时候就需要一些精通语言的人来进行翻译,而许渊冲先生他是精通汉语法语和英语的优秀人才。许渊冲先生是1921年出生的,如今已经100岁,然后他为我们国家与国外的文学交流方面做出了巨大的贡献。

100岁的许渊冲先生直言找接班人是十分困难的

在许渊冲先生99岁的时候有主持人对许渊冲先生进行采访,许渊冲从他的翻译生涯已经有了八十年了。然后许渊冲先生曾经在综艺节目上表示自己希望能够在100岁之前把莎士比亚全集给翻译完他的工作量是十分大的,它需要使用三种语言把一个作品给翻译出来。到目前为止可以说全世界是找不到第二个这样的人了,在这样的情况下许渊冲先生也表示他现在最主要的任务是寻找接班人,因为凭借他一个人的力量实在是太慢了,而且因为年龄的增长。许渊冲先生在翻译打字的时候基本上是看不清楚字了,经常会打错,并且本身年纪大了也十分容易劳累,在这样的情况下每天的工作量就是非常的少。

面临各方面的困难

想要做好翻译的工作,那么最重要的是精通语言,你不仅要精通国内的语言,还要精通一门外语,然后在这样的情况下你才能够把一部作品翻译好,另外其实翻译的话它的工作难度是非常强大的。因为你要把国外的作品翻译成汉语的话,你还要注意上下文是否通顺,你要把它翻译的好是十分困难的,所以你经常翻译完了之后还要进行更改,另外翻译本身也是枯燥的,你每天都是需要去不停的翻译这些文字,这种生活本身就是有些索然无味的。

在翻译文章的时候你要了解原作者的生平,了解这个文章主要的意思,并不是说简单地把它翻译成中文就是可以了,因为翻译文学作品的话它是非常讲究的,许渊冲先生在他的翻译作品中是独成一派的,每一个翻译作品的人都有他自己的一种风格。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-20
很难,翻译的时候,需要快速,不能出错,出错的话责任很大,然后就是反应能力要快,要马上更换另外一种说法,选择最通俗易懂方式翻译。
第2个回答  2021-04-20
翻译这种工作非常的难,因为这种工作所需要的条件并不只是精通英文那么简单,还需要精通各国语言。
第3个回答  2021-04-20
是非常的难,因为这种工作要完全熟悉好几种语言。而且思路要特别的明确
第4个回答  2021-04-20
翻译这种工作,说起来是比较简单的,但是要付出实际行动去做的话,是非常困难的,需要付出很多的努力 ,才能成功。
相似回答
大家正在搜