“花开然后花落……归入名为死亡的永眠”的英文和日文翻译(日文的还要罗马发音)

一定要准确啊,谢谢!
是沙加那一长段……“花开然后花落,星光闪耀不知何时熄灭,这个地球、太阳、银河系,甚至整个宇宙都有灭亡的时候。人的一生和这些相比不过是一刹那吧!在这一刹那中,人诞生、微笑、哭泣、战斗、伤害、憎恨谁、喜爱谁……一切都是刹那间的邂逅,最后都要归入名为‘死亡’的永眠……”
另:请勿在网上的翻译系统直接翻译,要准确,还有日文的罗马发音(很重要啊)~谢谢啊~!

The flower blooms then the flower to fall, the star light sparkle did not know when extinguishes, this Earth, sun, Milky Way, even the entire universe all has the time which perishes.Human's life and these compares is the flash! In this flash, is the human born, the smile, the sob, the fight, the injury, hates who, likes who ......All are in an instant meeting unexpectedly, finally all must belong to named to die the "death"

花は花いつ消えるかそれから落ちる星ライト辉き知らなかった、この地球、太阳、银河、すべては死ぬ时间がある全体の宇宙咲く。人命およびこれらはであるフラッシュ比较する! このフラッシュでは、人间の耐えられての微笑、すすり泣き、戦い、示された2に憎む伤害、......すべてが瞬时に予想に反して会っている同类、最终的にすべてならない属しなければ「」死を死ぬためにある
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-06
... ... And the flowers bloom, called into the death of Mian Yong
... ...そして、花が咲き、 Mian勇の死に呼ばれる
第2个回答  2009-04-07
花が咲いてそれから使って下ろします……死亡という永眠に缲り入れます
第3个回答  2009-04-10
The flower blooms and fades, the stars sparkle because they don't know when to die down. The earth, the sun, the Milky Way galaxy, even the whole universe has its time to perish. People's lifetime is just a blink compared with these. All in the blink people were born,they smile,they cry, they fight, they hurt, they hate and love...all these encounter in a moment and finally go to an eternal sleep called "death"...

英文的就这样了,日语的我不会,希望对你有帮助,这段话我也很喜欢,我是很用心翻译的哦
第4个回答  2009-04-10
して、花、星の辉きが、地球、太阳、银河系、さらに宇宙の崩壊をするのかわからないが咲き、时间がある。自分の生活と现在を比较しているときは!この时の人、笑って、泣いて、戦い、伤つけ、人を见る目のすべてのきらめき...好き...の出会いは、最后の'死'という名前の下に永久に眠る... ...谁が嫌い生まれ
相似回答