来自日剧的几句台词的截图,这几句台词的语法上有我不太懂的地方,求解析!谢谢1,言っちゃってる这里不太懂,这是口语的说法?那正式说法是什么
2,してれば这里能不能替换成すれば,为什么不用后者
3,前几个字的假名是あけっぽかし吗?开けっ放し可以作为搭配记忆吗,意思是常年开着?
不知道这样能不能看到
不知道为什么,开けっ放し我听出了爆破音,放す是ほかす吧?
追答动词原形是,开けっ放す(假名:あけはなす),本身的意思是“敞开,将门窗完全打开”,也就是对应截图里的“不关门”。
至于“常年”的这个意思,是包含在开けっ放してん中的“てん”里的。
首先要明白てん是怎么来的,才知道为什么会理解成“常年”。
日语中「ラ行」的假名,往往在口语里约音成「ん」。
所以会有「ってんの」←「ってるの」←「っているの」
说到~ている应该很熟悉了,其中一个常用的用法,就是表示动作正在进行,或者表示状态正在持续。开けっ放してん也就可以理解成“一直不关门”,也就是常年不关门了
非常感谢