【日语译】我希望大量阅读村上春树的作品,还要了解其

请把以下翻译成日语,用である体

我希望在研究生期间大量阅读村上春树的作品,还要了解其年代所经历的出生到成长所经历的日本社会背景,和他个人的成长背景,看有关村上春树的评论,著作,中文和日文的都要广泛涉猎。希望跟着***老师,认真参加研讨会,跟各前辈研究者学习探讨日本文学,共同在文学世界里进步。
在研究之余也努力准备***考试,如果有幸合格了,以后认真上课,刻苦研究,为完成优秀的毕业论文而努力。

修士课程の间に、村上春树の作品を多く読み、彼を育てた日本の社会的背景と个人的背景を调べ、日本语と中国语で书いた村上に関する研究について検讨したい。それに、xx先生のゼミを真面目に参加し、先辈たちと日本文学を検讨し、一绪に进歩したい。
研究に余裕があったら、xx试験を准备したい。合格したら、授业をまじめに受け、优秀な卒论のため努力する。

翻译完毕,以下的话属于多管闲事,看不看随你。
首先,不知道你要这篇是干什么用,我觉得是一封联系教授的邮件,那应该用です・ます体;如果是研究计划书,这些完全不应该出现在研究计划书里。如果这是一封给教授的邮件,说实话基本就废了(除非教授压根没好好看你写了什么- -!),且不说老师最希望的是你专心搞研究,最好别为了其他考试分心;就说那句“如果合格了,以后认真上课”,你的意思就是不合格就不认真上课了?那教授怎么会收你?另外不应该是为了毕业论文,应该是为了你的研究。你应该说「研究のために精一杯顽张ります。」以后真要去考试再说,先让老师收你啊。
其次我大致按照你的意思翻的,但改了一部分,比如“广泛涉猎”,研究生是搞研究的,“涉猎”这个词太浅了,重心应该是“研究”,“研读”。还有“有关村上春树的评论和作品”,我认为也要改成「研究」或者「文献」,说评论的话给人感觉就是网上找的评论,研究生看的应该是文献,而不是那种网上乱七八糟评论。还有“在文学的世界里共同进步”太假大空了,我觉得最好连「一绪に进歩したい。」都不要,作为一个新进学生需要向前辈多多请教,放低姿态。共同进步应该是前辈谦虚的时候说的,后辈一说就显得有点轻狂。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-05-18
博士前期课程では村上の作品を精読するのは言うまでもなく、彼の出身、経歴、及び当时の社会的背景を合わせて考査する。村上に関连する评论は、日本の物だけではなく、中国の関系书物も広く参考するつもりである。XX先生のご指导の下で、积极的セミナーに参加して、先辈たちと一绪に研究し、文学の世界をともに歩んでいきたい。
授业を受ける合间でXX试験の対策を准备したいと考えている。合格できたらば、その後さらに真面目に授业を受け、一生悬命研究に没头し、立派な卒业论文を仕上げるように顽张るつもりである。
第一句“我希望在研究生期间大量阅读村上春树的作品”改成“不必说在研究生期间大量阅读村上春树的作品”。因为既然是研究对象,阅读作品是前提条件。感觉用“希望大量阅读”不合适。

“看有关村上春树的评论,著作”:这里是指对于村上春树的评论,而非村上写的评论,我没有理解错误吧。
另外,日本文章中,第一次说全名,之后一般只简称姓或是名,显得简洁。我这里用的是村上,也有些文章使用春树,看个人喜好了。本回答被提问者和网友采纳
相似回答