第1个回答 2009-01-05
メールでは何回も连络させて顶きましたが、このように手纸を书くのは初めてですね。间违いとか失礼した个所も沢山あると思いますが、どうぞよろしくお愿いします。メールより手书きの手纸の方がもっと自分の気持ちが伝えれると思いますけど、现在の生活リズムがどんどん早くなり、伝统の手纸はインターネットメールに取り替えてしまったんでしょう。
**さんに知合ってからもう半年间も过ぎましたね。これまでずっと颜は见せて顶きませんでしたが、胸の真ん中からずっと**のこと気にしていました。真に**さんの万事の顺调とご家族の幸福を祈ります。特に、出来るだけ早めに真の爱を见つかるよう~ 男ってワークだけでは駄目ですからね~
中国では、仲间の间にとっても厚い友情を持ってると、普通お互いに「兄弟(中国语ではxiong diと呼ぶ)」呼ぶんですが、ここで、こっちからも本気で「兄弟」と呼ばせていただきます。
**さんの中国友人から
第2个回答 2009-01-05
贵方にたくさんの手纸を送ったが、全部はEメールなんですけど、手书きは初めです。どこか间违ったら、教えてください。
Eメールより、手书きのほうがもっと意义があると思う。但し、今の生活リズムがますます速くなり、伝统的な手纸はすでにインタネット时代に替わられた。
半年前に知り合って、颜また见たことがないけど、気にかけます。すべてが顺调に、家族全员が幸せに、特に爱を探せるように心から祈ります。男には仕事だけじゃないよ。
中国では、仲がいい友たちは、お互いに“兄弟”と呼ぶ。ここで、贵方のことを“兄弟”と読ませてください。
第3个回答 2009-01-05
たくさんの手纸の中には、电子メールを书く场合、手书きのは初めてだ
よろしぐお愿いいします
私は、电子メールよりも、手で书いた文字をいくつかのより多くの有意义なのだと思う。しかし、现在ますます多くのテンポの速い生活、伝统的な文字をコンピュータネットワークに置き换えられている
私は诚実には、すべてが顺调には、家族全员が幸せだ期待している。特に、できるだけ早く爱を见つけることが可能。
中国では、お友达と非常に深い场合には、兴味を持っている通常の"兄弟"として、ここで、私はあなたと呼ばれる诚意を持っている"兄に言及している。
あなたをミスの中国友达"