手写一封日语信,盼译。^_^

手写一封日语信,盼译。^_^有点长,分数全送,谢谢!

虽然给您些了不少信,但都是电子邮件,手写的还是第一次。有不对的地方,还请您多多指教。
我觉得,比起电子邮件,手写的书信更有意义一些。只是现在生活节奏越来越快,传统的书信已经被电脑网络所替代。
认识您半年多了,虽然从来没有见面,但心中总是有一份牵挂,我真诚的希望您一切顺利,全家幸福。特别是,尽快找到爱情。男人不能仅仅只有事业。
在中国,朋友间如果有意非常深厚的话,一般会称之为“兄弟”,在这里,我也真诚的叫您一声“兄弟”。
想念您的中国朋友!
抱歉,打错字了,开头第一句话的“些”改为“写”

日语写信的时候 很有讲究!比如说 首先要向谁写信,比如说写给渡边吧,要先向他问候!!
还有,在谈起正话之前 一般要用季节来做一下寒暄!我也就大概为你翻译一下!

拝启

渡邉様へ
この度、お手纸を书かせていただいて、もうすっかり冬になりましてあっという间に一年间も终わりましたね。そちらも寒いでしょう。お体に気をつけてくださいますように
何度も手纸をお书きしましたが、ほとんどメールになってしまって本当ご无礼になりましたが、申し訳なく存じております。
もちろん、メールより手纸の方がもっと気持ちを込めて真意を伝えるものですが、生活リズムの早い现代人にとって伝统的なものを忘れられているような気がします。また、通信手段も段々変わってきており、メールはどうも手纸を替わって主流になってきてしまいました。
お互いに知り合ってからもう半年を过ぎてしまいました。まだ一度もお会いしたことはないんですが、心の中ではいつも心配しています。男としては、仕事だけではなく家族も大事にしなければいけないと存じます。渡邉さんも早く运命の人と出会えたらいいなと心からをお祈りいたします。
中国では、仲のいい友达を"兄弟"と呼んだりするんですが、私もあなたのことを"兄弟"だと存じております。
敬具
あなたのことを思っている中国の友人から

基本上就是这个感觉!应该把你想表达的都写到了!
写写看吧!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-05
メールでは何回も连络させて顶きましたが、このように手纸を书くのは初めてですね。间违いとか失礼した个所も沢山あると思いますが、どうぞよろしくお愿いします。メールより手书きの手纸の方がもっと自分の気持ちが伝えれると思いますけど、现在の生活リズムがどんどん早くなり、伝统の手纸はインターネットメールに取り替えてしまったんでしょう。
**さんに知合ってからもう半年间も过ぎましたね。これまでずっと颜は见せて顶きませんでしたが、胸の真ん中からずっと**のこと気にしていました。真に**さんの万事の顺调とご家族の幸福を祈ります。特に、出来るだけ早めに真の爱を见つかるよう~ 男ってワークだけでは駄目ですからね~
中国では、仲间の间にとっても厚い友情を持ってると、普通お互いに「兄弟(中国语ではxiong diと呼ぶ)」呼ぶんですが、ここで、こっちからも本気で「兄弟」と呼ばせていただきます。

**さんの中国友人から
第2个回答  2009-01-05
贵方にたくさんの手纸を送ったが、全部はEメールなんですけど、手书きは初めです。どこか间违ったら、教えてください。
Eメールより、手书きのほうがもっと意义があると思う。但し、今の生活リズムがますます速くなり、伝统的な手纸はすでにインタネット时代に替わられた。
半年前に知り合って、颜また见たことがないけど、気にかけます。すべてが顺调に、家族全员が幸せに、特に爱を探せるように心から祈ります。男には仕事だけじゃないよ。
中国では、仲がいい友たちは、お互いに“兄弟”と呼ぶ。ここで、贵方のことを“兄弟”と読ませてください。
第3个回答  2009-01-05
たくさんの手纸の中には、电子メールを书く场合、手书きのは初めてだ
よろしぐお愿いいします
私は、电子メールよりも、手で书いた文字をいくつかのより多くの有意义なのだと思う。しかし、现在ますます多くのテンポの速い生活、伝统的な文字をコンピュータネットワークに置き换えられている
私は诚実には、すべてが顺调には、家族全员が幸せだ期待している。特に、できるだけ早く爱を见つけることが可能。
中国では、お友达と非常に深い场合には、兴味を持っている通常の"兄弟"として、ここで、私はあなたと呼ばれる诚意を持っている"兄に言及している。
あなたをミスの中国友达"
相似回答