古代最后一天用文言文

如题所述

1. 最后一周
中国古代有“七曜”一语。“七曜”首现于东晋范宁《春秋谷梁枝早传序》:“阴阳为之愆度,七曜为之盈缩。”杨士勋疏:“谓之七曜者,日月五星皆运行照天下,故谓之曜。”五星指火、水、木、金、土。不过中国唐朝以前还没有用这七星指代轮回的七天。中国的“七曜”和西方以七星命名的七天相对应,大约发生于唐朝。日曜日是星期日,月曜日猛禅雀是星期一,火曜日是星期二,水曜日是星期三,木曜日是星期四,金曜日是星期五,土曜日是星期六。 但是古代基本不会用的。如果实在要翻译就这样吧:末之七曜。
2. “最后”用古文怎么说
1、末——表示最后的时候 出处:西汉·刘向《战国策》中的“‘行百里者半九十’,此言末路之难。” 译文:行程一百里,走了九十里才算完成了一半。比喻做事愈接近成功愈困难。 2、终——表示最终 出处:周朝·佚名《诗经》中的“靡不有初,鲜克有终。” 译文:人们大都有一个良好的开端,但很少有人能够善始善终。 3、竟——表示终究;终于 出处:西汉司马迁的《毛遂自荐》中的“平原君竟与毛遂偕。” 译文:平原君最后和毛遂一起走了。 4、卒——表示终于;最终 出处:西汉·司马迁《垓下之战》中的“然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。” 译文:现如今我被困在这里,是上天让我灭亡,不是战争的罪过。 5、遂——表示终于 出处:西晋·陈寿《隆中对》中的“然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。” 译文:然而曹操最终能够战胜袁绍,不只是占据天时之利,也是因为人的谋略。
3. 求古文的时间词
时间不大叫做“旋”,“俄尔”表示忽然间。“俄顷”、“倾之”是一会儿,“食顷”功夫吃顿饭。“斯须”、“倏忽”和“须臾”都表瞬间时短暂;“少顷”、“未几”和“逾时”也是片刻短时间。黎明时分称“质明”,早晨一般称作“旦”。“侵晨”是指天将亮,“中夜”时分夜已半。“旦日”明日第二天,“兼旬”即为二十天。“朔”为初一“望”十五,“晦”为月底那一天。每月十六称“既望”,这段时间称“居有间”。“方”即正当某时候,“日”字用来表每天。“期月”表示一整月,“期年”表示一周年。“来年”即为第二年,表示年年用“累年”。一年将尽称“岁暮”,也称“岁晏”或“岁阑”。
4. 前一天古文怎么翻译
古文今译的方法 古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:
原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文:请学为圃。
子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例如:
原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。
例如
原文:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
译文:阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头缰,擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:
原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:
(1)
原文:无适小国,将不女容焉。
(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2)
原文:谁为为之?孰令听之?
(司马迁《报任安书》)
对译:谁为做事?谁让听我的?
调整:为谁做事?让谁听我的?
(3)
原文:邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》)
对译:邴夏驾车给齐侯。
调整:邴夏给齐侯驾车。
(4)
原文:晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》)
对译:晋侯饮赵盾酒。
调整:晋侯使赵盾饮酒。
(5)
原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?
(《冯谖客孟尝君》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:
原文:一鼓作气,再而衰,三而竭。
(《曹刿论战》)
译文:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考